1 k4 a: [1 p+ v9 @0 \7 k
t& v8 T$ Y/ ^" D d# Z 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
: i& M. P+ y' R4 u* w0 u1 ?: O6 u5 A8 u2 O- C: {
" X8 ]' d) B* C4 r2 N
" i: Q) f5 Y2 n* Z+ D 1、大量使用省略形式9 ^9 f0 m0 S: w8 Z* [" I7 @8 m9 p$ L
5 }% c3 L1 j) O( u3 F" V) | 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
& f# A# _. k' U& D8 p
, g3 A) l2 ^/ R8 ?/ M" T8 s" l 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
; _' I# t+ [3 p u& g0 c* S$ s3 I& ]8 }% h, a# _
事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
4 I. I1 e3 b* w& b$ V0 O
# m6 o3 R& d! G2 t, w2 _ 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 & G' ?/ E0 h! |7 X. H* @' r4 x3 V( {
7 _, m, O; H K4 t, @1 r( o" i: @3 c 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
/ Z% L1 s6 }7 C. V
# p3 c# t" `: N0 m# O0 V( Z 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。# K8 I1 d' g8 |: I$ Z1 Q h7 x: T
4 p2 j/ e0 p/ U. u1 N+ w: H# x6 \ `) Z
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
8 q1 I, }+ m- y& W& a7 ~4 I- c
% J7 r! Q# L. V* Z此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
& d2 q6 t& W1 B0 i- w
" N6 M) y6 A, K 2、日文报纸新闻报道的构成
3 W# L$ J1 _; c Y. p, N* D2 y
8 ?7 T* ~+ n) h# ?0 h! C5 J 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
( A# T; F4 ~4 b4 m# [1 U+ s3 t+ t& @8 f' R ^4 L" E5 v
: E( o( t! q/ W7 l5 D0 k. x
0 L1 g" p0 H, A+ ]
3、不使用人称代词2 a# m+ M3 x7 S! y5 d: u+ d6 X9 y0 N
& L+ A% ?+ G- P3 o% r$ q 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 1 ?9 z% o& ]7 R" a6 ]/ c1 }
# r% }" a7 m2 m" i: {% J o+ m/ K- ~, ^3 c
# ^/ j% w! H. Z
4、“今天”、“明天”、“昨天”
# J0 s: A' d$ p9 L& s& _
* @* D2 ]9 W4 O* i- F 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
, @$ F; H9 e0 M# I. U0 U& }! ?4 H' R. f& F& [ M$ U1 Y% @+ M& ~
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
9 f, |8 t3 Y L8 ?& I
8 R2 e9 i1 x7 t/ V) d; a- z 5、大量使用“……を 行う”# T5 v \# q* d; l3 D
& X. t) \ R0 G& e3 k& G: q! o! f/ r
2 N% W+ _1 H4 `
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
/ v7 I& L; @$ ^2 I2 r- |; _$ I" r* z6 P# T
; ]) r/ n; U9 @5 Q2 q
7 A* f: B. R& M' h9 h 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
: ?! M& m( K# ~0 i. F% ?7 L; P7 J' P- O V% ^. |/ ^
+ c7 O+ v3 j' ]( V$ b1 w( N/ W, D; Y* h# E$ ~9 e
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。" J& `# y; c+ S( c) R
" Q( }9 I% ]1 r4 Y, q, }' g
|