咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2105|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

# v' p# F6 ?1 o+ B3 N8 w4 V
. S) W& ^, p* j. M* W9 q  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: & a$ L9 j) }( N6 `  T  W: M7 h

/ ~7 {- a( G: q( \  S/ E0 ?- A# I) z, |  ~, n( W

2 R  [: A4 W8 F  1、大量使用省略形式; S/ D, g6 r. r: o% W. x. y
" r3 q( G, R' `, u' i; I  l
  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。1 B/ n5 r2 O( C/ _4 ?' F3 |
+ G) y$ C* v" a
  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
" X$ i$ o: J# y% _6 O& ?3 ^( t4 B" U  C/ I) }5 z4 h
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
  g& S/ O) m, d; c% m. o2 [" N0 }) n+ C' ?1 c8 P0 Q0 @+ L
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
( ?- N5 y& s3 g3 N0 }6 R' S0 Q; b0 s
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
2 s0 l# W2 {0 J: ^! A4 d% F4 N) V6 a9 z8 c: k
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
6 k) s) G* b3 y) j! w9 t1 z. {' r8 Z+ o3 `  j$ ]9 P7 @
  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。. V: _4 b/ O1 l3 T
5 U% x2 G7 d  }" A; r& w
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。6 h5 o8 G7 g1 \+ ]0 R3 s. i# m

3 ]( e4 n! [3 X8 K4 ~: m, u  2、日文报纸新闻报道的构成
% E1 y8 J$ O1 E( f3 n; \2 U
7 j! _* z# b; s+ m  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
; [) G- Y$ a" s# K1 M- j
- M7 c* M9 }( y9 s$ r
! [& x4 H6 A" F$ ?& E" _7 u8 w" N+ s$ B5 J
  3、不使用人称代词
8 w3 C; y1 ~( Q3 a9 Z5 {
1 d; n1 s8 m# l- c  a3 L  _  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
; I" x* W  R2 P; s6 u- D  z5 w' a* O* y

' ~6 _! X0 A$ H" P: {, J) ?7 ]% x: S8 u4 E- J
  4、“今天”、“明天”、“昨天”
' L* X, e( m, m3 {) Z
9 P* [7 n  }2 e2 W7 o) {& q9 J  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 * i- B5 G% l' F8 q; ]: [, D0 C
$ a* y/ b3 t- j
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
; x* H# N8 ~+ z% T! B  w: P: Q& _0 V
  5、大量使用“……を 行う”9 S9 C- k0 o% U+ S! ]8 D. w% c
+ Y: \0 D  M/ K5 L8 s
$ f) P& v$ \9 H1 T9 F8 O+ _; H% }
# [; u3 r4 t8 I% m$ X2 Q
  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。& c! c9 ]0 Y$ x+ @1 s7 b1 H$ s6 w
; t2 R6 j1 J8 g( _7 h% @$ Q
2 N. e7 |4 d+ ~+ M3 g1 U

+ O3 `5 ?& f8 a  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 6 F% ~4 _  O  C9 M! m- d4 a; r
* y, [1 h2 A5 X+ W7 {, u
- i6 x# }; Q" ^7 n9 ], r8 Y, O
. ^. }4 _8 M# Y6 w" M7 _
  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。6 X: e4 }% m3 k3 [2 |; N+ A

/ j% e2 q! O$ k7 a, {' d
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 17:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表