. Q$ V8 K6 }& d% _4 L8 ]* |+ A; ~8 B& m. M, p) o. { v
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: % C, J/ m1 T; C4 L/ [1 C
5 {- ?* S0 o/ W( t1 P
3 j; S: ]% Z4 T
2 A3 Z: Y) Z5 q& g 1、大量使用省略形式9 I, d" f* H1 c( W! L {8 Y
0 S& Y7 J/ M& |% U 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
6 B& a4 S* Y) W9 H4 T" z6 e$ ~2 v$ o7 B- z" |0 c. l# F$ L6 P. k( i" a- V
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:4 b' G- @3 ]/ ]+ o) m4 E/ G
. g. Z& X& \; [- Z2 Y 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
4 d, C6 C( h f- P6 u3 w e. C/ @& h) a- [1 a! K U
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
' v5 E. y' ?% P! ^5 C
1 M$ e( L! L* h( n9 M 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。$ n0 i$ H# l" r, k: h$ V! R) t- v
9 l) A; z( m' T. e! n% { 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。9 X1 T: U4 `9 ? x; d
3 Q: u4 I2 z6 s( @8 V a' Y
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
) o. H. |- ]7 A$ _* y0 q, S4 E. W! E: A p/ r$ W# x
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。/ ~ C+ r6 _1 \, k0 O% m
; H) `% U9 S2 k2 ~- A7 V 2、日文报纸新闻报道的构成- b/ I) R' h$ h4 _
0 x/ z0 u& I- }8 ~* I3 F$ w 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
) y& K9 U2 P N, L Y
9 f9 r. ?7 S* s, l8 e6 b
: W& H# t; o5 L5 k$ r
" y" y- _6 o) _6 C 3、不使用人称代词) o. c, W& ?: o9 y; Z
0 h7 M! e% G S# K6 U 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 2 N/ C# ]- V1 a& D
0 L# i: W! R+ ~. M/ k; z, v1 t0 a( C4 I6 x: Y. M
5 z+ O$ C& L# W" h
4、“今天”、“明天”、“昨天”
r% {6 E- I. v. i& e: n, |1 ^
9 ^: B- _$ @3 w( l% J: a; M 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 1 g4 z7 p# V7 D+ o( q" k$ z
) ^' h4 Y& t/ N, Q
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
3 B: C4 n* [8 R! b% S" {' w8 t+ ?, R5 a$ i4 S. I' s/ k# v
5、大量使用“……を 行う”
4 J" p l; I* v* a, T* D$ p3 d; M8 J/ W! G% N) c4 H( I
% w2 p: }- P4 p ]* n
& r. ^/ }* E9 c 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。! Q, v- O) o! t8 J# t+ W G- ]
% e s% \2 k6 L* ^, o: J( C
% B8 G' y# i0 L# l
2 k$ ]$ o# s% B% G 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 ! v; B! k/ A" \ z
4 x9 E9 B' ^# ^) ~1 \2 {5 O" I
. L2 v Z8 c% N* D) w6 m9 y
5 Z/ D) c- A8 r/ u# t 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
5 t0 R% o/ K. c' c" b2 p+ u5 \ F# B7 G: ~! p
|