咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2243|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
& a# n$ }8 }# ?/ D9 h

9 n& [1 l' q4 E; `1 w7 R7 Z  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
3 l: k9 M) [. P: N+ g! N  f
! L8 l' w! b7 T! e' y
6 g4 u- \2 A& D# {& J) j) c' V" ]/ D$ I' k: Q& U
  1、大量使用省略形式. v% K! o9 j4 f$ Y: a1 Q

- w2 F/ x' U, D$ K  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
. u" A0 {. r3 ]7 H$ ~
7 `* J$ S4 k# w# ^1 M- t  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:2 b( Q6 `: J1 k1 x

+ Q% X/ r1 F' e: B: f     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。2 C  j2 a3 k8 h% `# M/ w4 O

1 d% ]- B  E* ]% Q  P: E  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 3 I" k, }3 ~( V  d- t, c3 {' l! u
6 J$ ^0 S9 d, B) V4 h; b4 a
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
( R' g0 d  D- y4 z9 o7 s1 B* T
) Q$ s) t8 m$ }2 P5 m. P. ~  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。/ M6 G1 W7 ^0 h7 f4 W

) B( O$ q9 D+ P$ X/ y6 M  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。: ?" d. x5 L4 L

$ @( M. O5 G+ f. q8 m8 i此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
( v1 P) v' M+ C3 L! i, ^: m
* X' ^# l$ Q3 ]* _% _  2、日文报纸新闻报道的构成
7 w* ~0 m3 ^( ~6 |. s; D
" B/ s" o* t/ Z* D: f4 Z- U3 h8 i, y  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
( e# V3 N$ b2 n+ B2 j
8 S. Z1 O: B1 ]" X. W) u9 _9 a' n: n2 B1 I+ R! O/ N1 _" F

8 k3 ?" q, S- }- _# D6 g6 O& U! ~  3、不使用人称代词& X* g5 \* Z9 [: u9 A, Y4 P) }
! f) s  f! ~% ~- P3 h' T
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 ( k1 {; b; j- U- t: i! }4 O9 G8 k4 _

+ ]( q+ \: k  e9 {& o: r3 F
2 K% f1 _9 W; {
( J3 i( u9 }0 B+ f% @' V  4、“今天”、“明天”、“昨天”- v6 z& `% E1 ?2 h. Z3 _+ |" Z

1 y+ ?4 C3 o' ^( s$ m& ^  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 ! h9 g+ d& [' h- ]/ a$ u
6 z8 L( I3 [( |& {$ p" I, A) @
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
$ Q% C- l, [! O# c/ {* g- K$ e0 T/ F' L$ L- R5 g  E0 i: J
  5、大量使用“……を 行う”
4 M0 _& B, @. l; @4 s+ v* Z1 \
3 n8 t! U! G( S+ q& O6 ?! O+ _1 {  q; @+ O( n2 ~$ N

# `+ t4 B1 U& z# A7 b+ N! j7 N  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。. X7 O/ a3 Z5 T3 u4 m

" @" R1 I2 t8 v8 q2 L% k  E+ b! B2 [7 @: m0 E2 I

8 n/ Y" g9 O- b- {  W9 m  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
2 n5 h: m- _9 G& h* ~. H; p/ u0 j3 E; L% E
2 A7 A8 {2 F# s' g

* n9 V; `) l1 O" H  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。1 F0 n) r4 K9 w7 b

9 R8 C8 j8 r' V2 ^, x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-16 13:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表