: b9 e9 u; b9 m, A) K. e$ f7 U! K/ u
( K1 `2 j, Z: W3 a8 m0 i2 o i 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: - @0 f6 [- l8 E1 V0 W
W4 C& _/ f; L i, o, @
/ s0 B3 M2 N& S+ B/ M: n2 ]- h! r$ Q
& c5 p4 t8 S; V& f: G* v 1、大量使用省略形式
8 t# n: h Y# ^7 R1 F7 {
7 e {4 |3 m" m* Y 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。8 q3 B( d7 P' J9 r2 i$ _( l Z
, ~5 y s) F- g, K7 G' _- ~1 V 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
# a+ K( t0 g5 L* p+ H0 ]
0 P) R0 a1 n6 k: h( d9 d 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
8 x5 ?9 I0 W& A% X7 u+ r1 j) z6 z! K" o, q
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 % P: t( @+ u- Z- }9 Q4 y0 k
0 e/ n3 c0 k7 }' a% T G
事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
, @# P, }2 X2 D% V8 R3 a, a" i- ~
; C/ j A( S0 L* \. _ 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。8 }8 [# a& c0 L
+ {5 {' D2 k" ~/ y
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。' Y8 K2 V, h5 `8 V9 P
) T" I3 h$ L1 v c: y此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
4 x1 n- K! b) R' L9 K
! E9 d. j: w7 J2 A' @% P+ ]' W 2、日文报纸新闻报道的构成
% ` K5 ]* I% s8 K& ~/ t
& d- T. S/ D+ a1 }: \ j; p/ `0 i 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
' [/ @8 K: w+ s5 S7 C9 B$ n$ Q4 A: n0 f0 A
. p& p6 z3 @. a0 {% Z
$ \5 b; p2 P) S/ b- K9 X, Y8 k" @
3、不使用人称代词- Z( [0 d8 T# }( ] {$ v
, H1 z# }; A7 }$ F' ` O
在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
9 X2 l5 ]; M: Y& n' m3 Q+ \% a. d9 h5 W7 N+ _! b
9 p c/ B0 k& j) Y* x3 w( l, O8 }5 t0 E+ N
4、“今天”、“明天”、“昨天”9 Q6 e2 V4 @ i
" H% D' o, F7 A l' ~4 |
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 4 g+ V6 A9 E$ P$ Z
. K. D; \4 ?% `8 m: O! [
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。4 R$ r% ~) ~6 a
4 l+ ]! p& ~* g K
5、大量使用“……を 行う”8 I) V* p6 i1 R1 W
' B0 c4 a. L0 F" Q; O5 g, t' R/ L6 s: y, a; s [
7 s, K: W! ~' H- V6 b3 T! n 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
5 {# Q" l8 W! N! M, N5 R2 t
, x4 m) A) I: t2 R# ^: T- |3 z5 a
8 q! F. y1 ?9 q) S \4 f7 e' A/ P e& u9 [" V1 {# i4 P- X) R8 B$ b' s
如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 9 a" o9 W8 t- C: j
( U! k/ F5 I; ^+ p/ r2 F$ M
4 g& k9 A0 v9 q2 J* M6 z- w x6 T6 R! T* O. \# _
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
) m) W" W A. _) d3 ?" n1 m! w1 V6 H9 o: d; p
|