咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2295|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

; P- I0 f( ^9 W4 p
" `( z6 `5 d+ A  j0 A  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: ' e* R) `! `1 {% h0 A( v1 E  P
" i5 U: ?; f# ]# y8 [% M6 v

3 A  M. L4 P$ [  b+ }# T" F! x- D8 X1 n6 p+ G, W8 k
  1、大量使用省略形式
* L+ i+ H% U# y& Y+ K( w3 H+ |
7 N5 l" y1 [: n1 M) f' H- c  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。* o3 j6 r& V: a. c8 @, y1 k  w. p

% ]" O% g/ C4 q  M/ ~# p* F  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
$ s; i, n) Y- S4 s2 ]+ k, Q' v% Z0 Y6 S+ f5 M, M' s3 P
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
+ i: a6 W  @8 p2 x8 w) [/ b) D6 i2 @& s. ^' E. r5 Y
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 / J; [- r1 \0 ]4 H" p
6 n: V6 n( W# j( K! c
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。. s2 p2 J% U' |* y
* }, z' _+ o. T3 X" Z1 `2 _6 J/ ^
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
2 c0 [+ O3 z; K/ e" Z# I% D' A& r# \- ~& z7 @8 |
  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。6 F4 a  c/ M3 ~% J9 `

, c  O+ z* w3 I  w+ m) d, N此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。+ h; J- U! q! Q' |$ |5 u: `
3 @; O5 b" S' ?  @
  2、日文报纸新闻报道的构成
& }* g* c" {$ n( n$ A: J, q; \' |! [  q; `- m
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 , K7 v. t+ O, W- m, v

8 D; U3 {( p8 q) |1 d
+ a: ~' S* q) m
( C% l5 Q  L* H8 v- o" t  3、不使用人称代词0 A& p2 d1 Z6 n$ z) }) m

. ]! S* c; e0 T' r4 ]$ x( w4 d# R+ T  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 % E# Z. t, A+ C. e& H  b/ O1 ?
3 n- @4 |' ^# H# J8 L! [5 U7 }

5 r; v8 q2 {: l8 O6 U1 ?5 j& r5 R& t+ V6 X' j! Z; ]6 s
  4、“今天”、“明天”、“昨天”( c4 v3 G9 L, U
/ o/ @- F7 R2 n9 Y% h
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
  B% |5 s0 [  r+ d0 E' V+ Q8 R' D4 g& r, g! B" G* S+ t
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
9 ^+ R6 I# w+ I& K: L, C5 K  Z. t# `+ _" ^
  5、大量使用“……を 行う”
0 _% N, \0 X1 A3 H% R; L# E5 a8 W0 p7 M' s2 }
8 f) B( ]& M( W9 H& z; R% C5 {
4 n* X3 J( O2 O
  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。. V) Z6 \8 ]  P0 `( e# H

2 M) e: ?* P+ _2 w; C" l) r+ w; m

0 ]/ M  }. F5 u8 H9 z' C' G! |7 T, B1 T  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
# ^$ x: v( W  M1 |, {" G, O* m
' x, L$ Y0 t5 _! ?# b, H* ^, E8 _, H& j! M% G, |9 G
* d2 C: T' i* m* g2 Z9 P- l
  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。+ {0 v7 G. F* v+ `

- i1 H  \9 P# T# A- R% x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-15 23:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表