下面是引用bluesmile979于2005-10-25 15:18发表的:
以上引用,讨论一下,希望不要介意。
仕事にあぶれる。 个人觉得应该是丢掉工作,不是找不到工作。
.......
首先感谢bluesmile979先生愿意看我过期的译文。
另外关于您上面的翻译意见,我恐怕还得坚持我自己的观点。
あぶれる:仕事にありつけなくなる。「雨で仕事に―・れた」
这是国语的解释。
另外,我注意到原文中あぶれる这个词用的是现在时,表示的是一般、普通的状况。所以我认为翻成“找不到”可能更为妥当,因为找不到工作并不是一时的,而是在相当长的时间里。
如果是失去工作,我觉得作者应该用过去式更为妥当。不知你以为如何? |