咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
12
返回列表 发新帖
楼主: tinmei

【天声人语试译】(10月24日)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-10-25 16:07:39 | 显示全部楼层
下面是引用bluesmile979于2005-10-25 15:18发表的: 以上引用,讨论一下,希望不要介意。 仕事にあぶれる。 个人觉得应该是丢掉工作,不是找不到工作。 .......
首先感谢bluesmile979先生愿意看我过期的译文。 另外关于您上面的翻译意见,我恐怕还得坚持我自己的观点。 あぶれる:仕事にありつけなくなる。「雨で仕事に―・れた」 这是国语的解释。 另外,我注意到原文中あぶれる这个词用的是现在时,表示的是一般、普通的状况。所以我认为翻成“找不到”可能更为妥当,因为找不到工作并不是一时的,而是在相当长的时间里。 如果是失去工作,我觉得作者应该用过去式更为妥当。不知你以为如何?
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-10-26 10:35:44 | 显示全部楼层
嗯,确实”找不到“更适合一些
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 11:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表