咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 984|回复: 9

帮忙看看一小段话的翻译

[复制链接]
发表于 2005-11-1 12:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
今年の梅雨は大陸からの寒気がしばしば入ったために、低温と日照不足の日が続き、稲作の生育などに影響が出ていましたが梅雨明けで生育のおくれも次第に回復できるものと見られています。 今年的梅雨,由于从大陆的寒气的频繁入侵,加之低温日和日照不足的持续,影响了水稻的生长,预计梅雨过后,水稻才能慢慢恢复较快的长势.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 15:37:35 | 显示全部楼层
-------------------------------------------------------------------------------- 今年の露は の露 ロシアを意味しているではないですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 19:02:46 | 显示全部楼层
梅雨的读音和 露水的读音都是 つゆ 你这里写成了 露 字, 那就是 露水 的意思啊 梅雨的话 是写 “梅雨”这两个字的。 而且,文章里 寒気がしばしば入ったために、低温と日照不足の日が続き 这里没 加之的意思,要翻译成 由于从大陆而来寒气的频繁入侵,持续低温和日照不足的日子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-2 00:24:23 | 显示全部楼层
真抱歉,打错了,误导了大家! 大家能不能再帮我看看这一句 梅雨明けで生育のおくれも次第に回復できるものと見られています   如何翻译好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 08:29:11 | 显示全部楼层
翻译的不错,基本意思译出来了就是语序需要调整,通顺就好。出ていましたが的转折没有译出来。努力吧。 今年的梅雨由于大陆来的寒冷空气频繁袭来,加之次序不断的低温和光照不足,影响了水稻的生长,但预计梅雨过后,水稻生长缓慢会逐渐回复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 10:42:17 | 显示全部楼层
以上各位翻译的都很不错,但有一点点不同,请指教. 今年梅雨季节由于受到大陆寒流的频繁侵袭,造成连日的低温、日照不足。对水稻的生长产生了一些不良影响。但梅雨过后,水稻的生长会慢慢恢复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 10:43:21 | 显示全部楼层
以上各位翻译的都很不错,但有一点点不同,请指教. 今年梅雨季节由于受到大陆寒流的频繁侵袭,造成连日的低温、日照不足。对水稻的生长产生了一些不良影响。但梅雨过后,水稻的生长会慢慢恢复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 13:16:30 | 显示全部楼层
由于大陆寒流的频繁侵袭造成了持续低温、日照不足。今年梅雨季节对水稻的生长产生了一些不良影响,但可以预计梅雨过后,水稻的生长将会慢慢得以恢复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 13:39:48 | 显示全部楼层
楼上的翻译是最正确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 05:03:39 | 显示全部楼层
看来我对梅雨的理解有偏差,我单纯地理解为雨,从这里来看,应该指一个季节,即梅雨季节。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 20:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表