咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 296|回复: 5

【翻译问题】帮帮忙?“急”

[复制链接]
发表于 2005-11-2 14:29:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  因为人民币升值的原因,出口商不敢随便报价。(据说,人民币会一直升值,大约到中国的新年)报的太高,就会失去订单,失去客户;报的低了,自己的公司就会亏损。与香菇的生意相比,黑木耳的价值很高,一旦报错价格,我们公司是很承受不了的。现在,我司的生意是一年比一年难做,今年与贵司是生意是价格都很低。现在的价格一直在涨价,我司的价格也会一定的升高,敬请谅解!

  
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 14:42:55 | 显示全部楼层
先に自分がやってみてよ!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-2 16:00:11 | 显示全部楼层
今年、中国の生産地には雨が降り続いている為、多くの径盲皮い郡韦恰Ⅻ木耳の出産量がひどく減産されております。その上、秋木耳はその自体の出産量が少ない為、原料の価格が高くになっております。
  又、人民元切り上げの原因で、(現在1ドル=RMB¥8.06、中国の正月までに人民元切り上げている一方だそうです)輸出商としては、気軽にオファー致しておりません。価格があまり高くて、オーダー及びお客様を失うかもしれません;価格が低すぎて、自社が欠損になるかもしれません。香菇より径蝸瘠容^的に高いので、オファーが間違えると、当社は引き受けられないことです。だから、弊社は目前の市場状況によってオファーしかできないことです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-2 16:00:38 | 显示全部楼层
以上,请帮忙修改!谢谢!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 17:28:09 | 显示全部楼层
按照您的原文,我试着翻译了一下。
因为从事的工作不是贸易方向,所以只能供您参考一下。

人民元切り上げのため、仕入先は気軽に見積もることができません。
それは、人民元切り上げは中国の新年までずっと高まっていく勢いが見られるからです。
見積をあまり高くすると、オーダーがなくなったり、得意先を失ったりすることを招かされ、
低くすると、割を食わせてしまうのかもしれないです。
シイタケの引き合いに比べ、椁菠蝹幎韦蠌纠搐瑜旮撙
一旦間違って見積もるとした場合は、当社としては大変困難な状況に陥るに違いません。
コストが高騰している中、当社としては定価を据え置きかねますので、
くれぐれもご理解いただくようよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-2 20:52:26 | 显示全部楼层
谢谢4楼的,非常感谢!
我觉得自己的翻译太差了,惭愧呀!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 20:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表