咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 345|回复: 11

【词汇问题】いよいよ前日

[复制链接]
发表于 2005-11-3 11:11:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  そしていよいよ前日になると、すっかり新しく変わってしまったらしい都心のその駅の約束の場合に約束の時間までにちゃんと着けるだろうか。

这句话有点难理解啊,既然是前日,怎么是“いよいよ”。
いよいよ一般是终于~~。

約束の場合に約束の時間までに
难理解啊,高手帮助一下,谢谢~~!!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 11:23:09 | 显示全部楼层
不是高手,有些头晕了.
好象前面的那一大串都是"場合”的定语啊.
能不能在约定的时间之前到达约定好的前些天刚刚焕然一新的某车站的指定地点......
来人啊,救命~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 11:23:47 | 显示全部楼层
いよいよ  终于快到了,期待的心情
汉语中也有,如,终于离上大学只有一天了

約束の場合に約束の時間までに
在约好的时间前赶到约好的地点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 11:31:05 | 显示全部楼层
终于到了(事发的)前一天,

(终于到了上场的前一刻)

这两句话是同一个道理

まで有甚至的意思这句因该是   约定的地点,甚至约定的时间
用在这里表示这个等待的人那种很是忐忑不安,焦急紧张的心理。
个人意见
仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 11:37:00 | 显示全部楼层
语法搞不清楚....
想看一下整句的翻译,谁提供一下?
谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-3 11:41:45 | 显示全部楼层
谢谢,大家的帮助,但是这句话如果按照”终于到了事发的前一天“,那后面其实是讲”这个人“根本就没去啊。

这句话的后半句我翻得不好,大概是
在约好的已焕然一新市中心的车站约会时,是否在约定的时间前及时赶到(还是个问题)。
那么这前面的’いよいよ”,怎么理解好呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 11:48:57 | 显示全部楼层
いよいよ只与车站面目一新有关系,
与主人公去没去没有关系.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-3 11:57:15 | 显示全部楼层
照你这么说来,楼上两位的理解和我一样都错了吗?
哎呀,我越来越糊涂了,这个「いよいよ」竟然是和车站有关系吗?!!
那这个「となると」又怎么理解呢?

大侠们,请进啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 12:21:17 | 显示全部楼层
终于到了,见面的前一刻了,他是否能够在约定的时间里赶到那焕然一新的市中心的约定的地点呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-3 13:39:42 | 显示全部楼层
还是不太搞懂,这个「いよいよ]是指人,还是指车站?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 13:42:51 | 显示全部楼层
人です
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-3 14:03:25 | 显示全部楼层
谢谢,我也认为是指人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 05:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表