咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1367|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
+ {0 G0 d' f3 r. Y  a% u. Y

' A/ m" Y. R: d: O; T民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
  A! V" j, o/ y5 z9 `+ I( S  D今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
0 S; @# w( Q/ U7 w6 J( O$ q& P9 y2 K9 k* k" O& n  S: e
5 S+ `1 d$ ~) y& ^, ]
一、日汉不同食品比喻同一个事物
) `, n/ C. _6 [% s* F7 X1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
2 T5 H& j' c. d4 w4 t中文:“天上掉下馅饼来”; 4 @  t1 O5 g. z( s
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
3 Y* w; x8 n/ B0 j3 x$ F# R「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 " R: b! s' F9 J5 N7 M2 e
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。 " }$ }+ I$ B4 l

' w3 W1 m  s8 z' ^; [, G9 A0 ^2,拥挤不堪 , K  ]1 `/ z, O
中文:“沙丁鱼罐头”; 1 C/ N% n3 N- n$ Y& q
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
* f! O/ Y* m; z. I3 x7 l在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
: h: ~8 k4 `3 U$ i( a# s
1 c: D2 }0 r5 e7 p' _7 b& k! ?3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 ) G  s$ _* V( C% \
中文:“煮饺子”; " I& S9 }! @' \4 @: t* a% `
日文:「芋洗い」(いもあらい)。
: o7 W/ m' ]9 ?, P; ]) M- P- D煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 ; V. D9 Y* q; f, P: ~# F

/ ]& s" l! l0 f4 F; l; L. Z; `9 p4,嫉妒、猜忌 ' H# A3 G  [7 ]: W" P
中文:“吃醋”、“醋坛子”;
  C- O7 V. W# l# O4 ]! ^日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 ) K$ q4 R* s4 x3 x6 o
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? 0 Y# @: |4 r3 g! }

# b3 F8 J" P7 u# r: c3 h+ U7 e5,去了之后就没有消息
: k9 @4 |( Q8 l; y! U中文:“肉包子打狗,有去无回”;
3 }+ S7 Y; O# O9 O日文:「梨の礫」(なしのつぶて) ' F7 X* f* J, Y' ]0 w1 k. Y
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
( v0 d- I* s/ N$ K) _4 Y* d2 Z- s0 C  ^6 p
  b1 n% P3 |: n# e
7 |  p/ K0 Y* d
二、日本固有的食品比喻 + l% r+ m/ ?( D3 o0 A
1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) , B" D/ H# T6 ?; H. S/ V0 S) ?
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 ( X- D, E8 ~, X$ `) i. I

' ]6 X$ v! p2 q; q+ e2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
; }: p4 K) R" D1 e& A" U2 r" |( c/ K 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。 / m  ]1 V7 E1 n  U) L, X0 O

0 `+ E( W, o5 v, H( ?6 c7 B3,糠喜び(ぬかよろこび)
1 f: ~5 M1 d% @+ ^ 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
- E6 s" R! b1 [: T% H
/ B9 k* q* a; c" ^  o$ U9 l. x4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
6 t% f; `8 J7 \% p( r; Q- E6 l 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 ; h- ]. e8 I8 Q6 d- a& ^* q

" x' ^$ `( @! x  P4 a/ E' b7 M* {( e; K* m
& @0 F% M, v8 e
三、日本中用食品表现的成语
' A# J" y0 J7 n1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
$ F7 S' q" E9 |7 \6 M( |! Q! F7 P 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 ) N! Q% o4 Q# Q

* f% J, `+ ~* g0 }2,「饼は饼屋」(もちはもちや) 6 D* M3 r, p7 C. T3 ~1 Y6 T$ F
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 8 D8 Y3 N- j2 ^0 b4 R" C
5 @- E8 F* a" F: ^+ p& {) X1 T
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
# G" x. @- C$ ?$ q1 M' a 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 & \8 G5 d: g9 M, ]$ [
" E5 f% g% e0 p5 @! S( u+ K
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
% x* e$ y# w  R$ z+ R& ^4 J% L. x 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。
$ `' a: @  n* H- u# l3 R3 O3 B: R6 i
  |! G+ C9 C: F& N0 e0 l- w5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
2 g* q8 F  X- T) C- p* b7 W- \ 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……
( t7 ~4 E% v; r# E! l
: p' e, G$ J( b# A$ F; _# O: C2 b$ o; |! _记住了一个:妒忌。8 h8 U1 o+ o& ~- ^* j
0 [8 x$ M7 w' D3 l
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-1 14:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表