咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1287|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
7 _, |3 z8 \5 P& \7 D$ S

) a& B3 k3 u9 a- O3 R, S7 C民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
7 X. E  o: ?3 D. _今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
  V2 c. R+ \; s. R( A5 V
7 s2 {& U9 O: {, B5 s$ X) S+ t6 F. a- z9 y5 U
一、日汉不同食品比喻同一个事物
+ X% i% k, ]9 y' W1,遇到想象不到的喜事(福从天降): 7 Y0 x, L$ ]+ _9 F  P0 g. _
中文:“天上掉下馅饼来”; 2 j" k% Z+ |, j! Z8 k( Z! u
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
) R: u& A( E. M* ~/ h「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
: F9 _* G) \, [/ _# E: b* W. |不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
5 j% t# Q( C& a7 E8 B
, n2 {: V1 ~, o: R  G0 r2,拥挤不堪
; u% K; S1 c7 I4 z, _中文:“沙丁鱼罐头”;
1 b( D" t& M8 q2 d日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
" u6 q! [! y& T4 a7 D8 P在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
. a  M" H% J1 W7 w$ b
0 `" c% r' E- n; ]5 Z3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 / d* S3 ?7 d" k9 @
中文:“煮饺子”;
6 |8 m0 O- t1 f8 Q8 d, W9 ~% Z日文:「芋洗い」(いもあらい)。 $ \, i1 M' r# m# U3 N6 R, Q
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 5 _* u% `# j' e& t, o3 `. ]
# _9 K% H, s$ A7 Y
4,嫉妒、猜忌
. {: f* A2 @5 B2 D, f中文:“吃醋”、“醋坛子”;
# I  k! Z7 _2 e- _* g日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 8 i/ B4 Z0 q0 \+ j# _! L; C! J
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
! n& Z0 I. p" y& I* {) H$ U" P( r8 z; H: {! R' N
5,去了之后就没有消息
7 K5 b% K! ~2 P2 N# ^) u( }中文:“肉包子打狗,有去无回”;
+ ^6 ?8 b) ~7 d- i日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
1 d* Y& i0 k) _2 y& `8 r& f- z% [. f「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
& x0 @7 {+ ~% r
. @" L* D* |: p0 a1 s1 n* x. l6 Z" X2 P$ `' ]  M2 J) w
1 G# c* V% t5 U7 y
二、日本固有的食品比喻 , y$ ^4 S: }) |7 O) v
1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
( N$ _8 K4 B: H1 [5 N; ?0 c( jド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 4 _/ U$ `- _7 ^

# S3 |* H- e  f: p( q2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
, v1 [5 o( K4 I. p' h 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
5 Q! J4 |$ G' h7 ]7 y8 m% R7 T5 W! y: u6 P& @
3,糠喜び(ぬかよろこび)
  k4 `& d) ^+ j 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 / G- j( s4 e4 U- X3 m

. @$ G9 C2 s! U% f4,蒟蒻版(こんにゃくばん) 1 d& e$ G& I1 Q7 X; Z* P
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 $ V) m% }* D, \' W# A' q
* r% ^: i( {0 n4 G0 ~
; O( Z1 f6 E$ h+ B- }  Z

/ G$ Z  {. p: Y三、日本中用食品表现的成语
7 p! S" s% o0 ?) p1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) * ]4 W- r* ]: P! _4 |0 e
 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 6 [  N* d. h- u
0 D6 _8 Y0 l0 ?1 u+ t
2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
  }2 P5 x+ x! L: l0 p5 n. h% x日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 8 t# w2 i& g2 n+ H1 o- Q- G

7 r2 n- B& U+ X1 x4 D3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
$ o+ D  E+ O( y3 g8 T5 ] 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
2 I* D' z0 M. D7 C- r7 v
6 j' S! r8 q! i1 [! w8 g4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
( M# @4 c4 N2 i1 C; I$ C% n 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 - u4 j0 C+ n0 z! {( K0 x( l! i' J

9 U& }9 q) B  ~% S' h: U0 {7 _5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) + C. N3 H9 H+ X5 O" z6 c5 ?: N
 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……
3 N( y0 Z+ Z- B3 T: e% {7 {4 n9 g8 t( ~0 P0 a
记住了一个:妒忌。) J3 _5 L# j4 m1 A8 T7 R* M9 U

5 q+ h# u: _* z  R4 F9 u6 A! a
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 06:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表