咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: tinmei

【天声人语试译】(11月4日)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-11-4 11:31:50 | 显示全部楼层
凡事有因果呀~ 不能吃肉,那岂非痛苦的事情? 真惨,不知到接下来可怜的是鱼类还是其他的什么~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 11:36:17 | 显示全部楼层
毎日、魚と仲良くしているよ、私の胃袋ちゃん。 魚が体に良いから
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-11-4 12:14:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 13:19:57 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-04 11:22发表的: ↑ 问题是我现在被禁止吃肉了。 以前吃太多结果得病了。— —b 太专注于某种事业是对身体的残害啊。
萝卜青菜保平安,挖哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 13:49:20 | 显示全部楼层
しかし、うまければ、安ければどこのものでもいいというところから一歩踏み出しつつある日本の消費者の姿が読みとれないだろうか。 这里是说从好吃便宜就可以情况中走出来。那么就是说不再是好吃便宜就可以了咯 所以我翻的是 然而,没有感觉到日本消费者的态度正在不断的改变吗?不再是如果好吃便宜的话哪里的东西都可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 14:02:39 | 显示全部楼层
↑ 嗯 是这样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 16:39:14 | 显示全部楼层
【天声人語】 2005年11月04日(金曜日)付 昼過ぎに街の食堂に入る。牛肉を使った料理を探す。いつもは、めん類が多いが、あえて牛を選ぶ。この日は、ハンバーグ定食だけらしい。620円で食券を買う。 过午,我走进街边一家餐馆。我在菜单上找用牛肉做的菜。平时多是吃面类,可今天特意想选牛肉吃吃。今天有牛肉的菜似乎只有汉堡包套餐。于是花620日圆买了餐券。  とろりとした褐色のソースのかかった一角を、はしで崩して一口含む。甘みと塩気が程良くて、なかなかうまい。温かいご飯とも合う。もしここで、店主が「いい味でしょ。アメリカ産ですよ」と言ったとしたらと想像する。味そのものは変わらなくても味わいの方はぐらつきそうだ。 菜来了,把涂满香浓褐色酱汁的牛扒用筷子戳下一个角,含进嘴里。甘甜与咸淡都恰到好处,真是好吃。跟热饭也很相配。我想象了一下,假如在这个时候,店主开口说道:“味道不错吧,这牛肉可是美国产的哟。”的话会怎样?大概牛肉的味道本身没变,可吃的人却觉得味道已发生了天翻地覆的变化。  米国産の牛肉の日本への輸入が、年内にも再開される見通しだという。牛海綿状脳症(BSE)の原因物質がたまりにくい月齢20カ月以下の牛に限ったうえで、脳や脊髄(せきずい)などの危険部位を取り除くことが条件だ。 听说美国产牛肉的进口将在年内解禁。不过允许进口的仅限不易积聚造成牛海绵状脑症的物质的出生20个月以内的小牛,而且必须要将脑和脊髓等危险部位切除。  これを受けて、米農務長官は2日、輸入の対象を「30カ月以下」に拡大するように求める方針を表明した。輸入さえ認めさせれば、あとは交渉次第でなんとでもなるというような強引さを感じさせる。 美方在接受了这一条件的同时,本月2号,美国农业部长表明了要谋求日方同意将进口对象扩大至30个月以内的方针。美方的态度给人一种只要日方同意开禁进口,之后只要再交涉,日本就什么条件都会接受这样的强迫的感觉。  農務長官に知らせたいのが、米国産牛肉の輸入についての本社の世論調査の結果だ。「輸入再開に反対」が約3分の2を占めた。「再開されても食べたくない」も同じく3分の2あった。米国産に不信感を持つ人がこれほど多い。様子見といった人もいるだろう。しかし、うまければ、安ければどこのものでもいいというところから一歩踏み出しつつある日本の消費者の姿が読みとれないだろうか。 我想告诉农业部长大人我报社所做的关于进口美国产牛肉的民意调查的结果。“反对进口解禁”的人数占三分之二。“即使解禁了也不想吃”的人数同样占了三分之二。对美国产的东西抱有不信任感的人居然有这么多。虽然也有些人是“看情况”的。不过,部长大人你难道看不出来,日本的消费者已经一步步走出“只要好吃,只要便宜,管它是哪里产的”这种消费观了吗?  「輸入再開、それっ拡大」が通るとは思えない。牛は、幾つかある肉の一つであり、米国は、数ある産地の一つに過ぎないのだから。 “进口解禁,再扩大”是行不通的。因为牛肉不过是好几种肉类中的一种,而美国也不过是多个产地中的一个罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 16:53:02 | 显示全部楼层
没想到今天天声这么热闹,不过只有楼主贴出了整篇译文,我也就凑个数。 嘿嘿,有点不好意思,已到了21楼。各位有空也来看看啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 17:03:08 | 显示全部楼层
下面是引用reiuka于2005-11-04 16:53发表的: 没想到今天天声这么热闹,不过只有楼主贴出了整篇译文,我也就凑个数。 嘿嘿,有点不好意思,已到了21楼。各位有空也来看看啊。
已阅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 17:06:08 | 显示全部楼层
狂语能给些意见吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 17:13:18 | 显示全部楼层
様子見といった人もいるだろう。 虽然也有些人是“看情况”的。 这句的翻译 参看我前面的解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 17:29:45 | 显示全部楼层
谢谢。的确如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 18:39:58 | 显示全部楼层
下面是引用reiuka于2005-11-04 16:53发表的: 没想到今天天声这么热闹,不过只有楼主贴出了整篇译文,我也就凑个数。 嘿嘿,有点不好意思,已到了21楼。各位有空也来看看啊。
いつもは、めん類が多いが、あえて牛を選ぶ。 平时多是吃面类,可今天特意想选牛肉吃吃。 这句的理解和reiuka一样。找到知音了,拥抱下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-4 20:25:46 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-11-04 18:39发表的: いつもは、めん類が多いが、あえて牛を選ぶ。 平时多是吃面类,可今天特意想选牛肉吃吃。 .......
蛮有见地的,可tinmei却迷糊了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-15 05:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表