咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 416|回复: 5

【翻译问题】自立する個人から社会へ

[复制链接]
发表于 2005-11-4 20:26:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如题,「自立する個人から社会へ」这一句翻译的话怎么用中文组织好啊?
我翻译的  从自立的个人到社会 总觉得不是太好,有更好的表达方法么?

还有一句、教育活動は将来の人間生活を予想し、来るべき社会を担う感性と能力をもった若人群を育成することであり、現時点でほんの少しでも停止し停滞することのない創造活動である。 
这划线的 来るべき社会 是什么意思啊?

帮忙看看,谢谢大家了: )
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 20:30:53 | 显示全部楼层
全豪の関係がよく分からないから、訳しようがないですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-4 20:35:56 | 显示全部楼层
下面是引用tadasi于2005-11-04 20:30发表的:
全豪の関係がよく分からないから、訳しようがないですね

嗯,不好意思,忘记说明.第一句 自立する個人から社会へ 是一篇文章的标题,主要讲关于培养艺术设计的个性的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 20:43:56 | 显示全部楼层
<个体向世界的转变>如何?

教育活動は将来の人間生活を予想し、来るべき社会を担う感性と能力をもった若人群を育成することであり、現時点でほんの少しでも停止し停滞することのない創造活動である
教育是针对人类未来的生活,培养具有承担未来社会能力和感性的年轻一代,并在现实阶段下尽可能不断创造的活动
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-4 20:54:29 | 显示全部楼层
下面是引用tadasi于2005-11-04 20:43发表的:
<个体向世界的转变>如何?

教育活動は将来の人間生活を予想し、来るべき社会を担う感性と能力をもった若人群を育成することであり、現時点でほんの少しでも停止し停滞することのない創造活動である
教育是针对人类未来的生活,培养具有承担未来社会能力和感性的年轻一代,并在现实阶段下尽可能不断创造的活动

谢谢
不过感觉还是有点不对,好像自立这个词没有抓住
回复 支持 反对

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2005-11-4 21:32:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 07:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表