咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 496|回复: 12

【语法问题】もう九時を過ぎているが、この事件を終えるまでは()

[复制链接]
发表于 2005-11-4 23:21:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  想问为什么不选4呢,翻成“做完这件事,并不是不能回去”?

もう九時を過ぎているが、この事件を終えるまでは()。
1帰るわけにはいかない   2帰らざるをえない
3帰るよりほかはない    4帰らないことはない
回复

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2005-11-4 23:25:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-4 23:27:27 | 显示全部楼层
恩,是1
可要选4那样翻也应该通吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 23:47:41 | 显示全部楼层
下面是引用咖啡mzl于2005-11-04 23:27发表的:
恩,是1
可要选4那样翻也应该通吧


4 是  ことはない不必 不需要

帰らないことはない  不必不回去
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 23:48:42 | 显示全部楼层
わけにはいかない 是因为某种原因的 `不能`

虽然已经过了9点 但不做完这件事是不能回去滴`
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-4 23:55:33 | 显示全部楼层
可「ないことはない」也有“并不是不~~、并非不~~”的意思呐?
也通8
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-5 00:10:03 | 显示全部楼层
いかないことはない 并不是不想去...

不通啊  并不是不想回去

虽然过了9点 但事情做完之前并不是不想回去..  

不通啊 妹妹`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-5 00:11:01 | 显示全部楼层
ないことはない

就没有带 `能`的意思了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-5 00:19:22 | 显示全部楼层
呼呼...
现在有点晕,好象明白了,谢谢   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-5 00:24:53 | 显示全部楼层
下面是引用咖啡mzl于2005-11-05 00:19发表的:
呼呼...
现在有点晕,好象明白了,谢谢   


翻译成中文自己试试哪个通顺啊

再说わけにはいかない是要接原因的 前面有原因啊`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-5 09:48:07 | 显示全部楼层
这里不用解释"能"这个概念
选4的话就是说干完活之前要回去,可是因为前句有个が所以是表示转折,肯定是不能回去啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-11-5 13:32:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-5 13:40:10 | 显示全部楼层
昨天有点晕,现在明白了,谢谢谢谢大家...
嘻嘻...
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 05:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表