咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 593|回复: 14

【翻译问题】大きい地震の際は、まず、被害に関する確かな情報を得ることが大切。

[复制链接]
发表于 2005-11-6 20:57:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  大きい地震の際は、まず、被害に関する確かな情報を得ることが大切。
寝かせきり
学校で勉強すること、ないじゃない。
これは一番ありそうな説でした。
这几句话怎么翻
差が開く “開”读“つ”还是“ひら”
新日汉辞典上怎么是“つ”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-11-6 21:36:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-7 09:05:39 | 显示全部楼层
发生大地震时,获取受灾的确切情况至关重要。

这句话总觉的挺奇怪的,在地震时如何获取呢,地震后还差不多
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-7 09:09:07 | 显示全部楼层
学校で勉強すること、ないじゃない。不知道语境和语气,不知道如何翻



前后是这样的”みんなすごいね。学校で勉強すること、ないじゃない。”とほめると、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-7 09:11:33 | 显示全部楼层
放倒在那里,(不去管它)寝かせる→寝かせきり(きり→何かをした後、そのまま、それ以上何もしない様子)


きり不是用たきり 的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 09:15:20 | 显示全部楼层
一楼的翻译是对的只是你可能不懂日本的地震对应的情况,稍微跟你解释一下,你就明白了。

地震是无法预料的,即使是在日本也是这样,但是发生了地震,前后不过一秒的差异,他们的电视台就会出现ニュース速報,地震级数等等相关信息,接下来就会出现各种各样,地震区发回来的受害情况,他们的政府,在短短的时间里,就作出各种各样的应急措施。就是因为他们的对应速度比较迅速,所以用“際”这个词,也就是我们中文里的“时” 了。我想这个词用得还是比较贴切的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-7 09:18:37 | 显示全部楼层
原来这样,勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-7 09:22:11 | 显示全部楼层
那其他几个问题那
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 09:40:03 | 显示全部楼层
下面是引用第二颗纽扣于2005-11-07 09:22发表的:
那其他几个问题那
寝かせきり            这个词不怎么用,如果牵强一点解释的话,是寝ぱなし的意思!
                                        
学校で勉強すること、ないじゃない。    在学校里不是没学过吗?(用了在学校里学不到的知识)
これは一番ありそうな説でした      这个是最有力的一个说法
差が開く                            さがひらく
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 09:40:24 | 显示全部楼层
下面是引用第二颗纽扣于2005-11-07 09:22发表的:
那其他几个问题那
寝かせきり                                                  
学校で勉強すること、ないじゃない。
これは一番ありそうな説でした
差が開く
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 09:40:34 | 显示全部楼层
下面是引用第二颗纽扣于2005-11-07 09:22发表的:
那其他几个问题那
寝かせきり                                                  
学校で勉強すること、ないじゃない。
これは一番ありそうな説でした
差が開く
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 09:40:54 | 显示全部楼层
下面是引用第二颗纽扣于2005-11-07 09:22发表的:
那其他几个问题那
寝かせきり                                                  
学校で勉強すること、ないじゃない。
これは一番ありそうな説でした
差が開く
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 09:46:54 | 显示全部楼层
刚才网络有问题,不好意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-7 23:05:23 | 显示全部楼层
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 23:19:32 | 显示全部楼层
我觉得第三句的句子应该是
学校で勉強することないじゃない
不应该有那个顿号
我觉得意思应该是:
不是不在学校学习.而是大家都很厉害.(别人表扬到).
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 05:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表