咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1276|回复: 12

【天声人语试译】(11月7日)

[复制链接]
发表于 2005-11-7 09:06:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
朝晩、ひんやりしてきた。なんて思っていたら、きょうはもう立冬である。でもまだ、冬の気配を探しあぐねる人も多いのではないか。      早晚已开始有了分明的凉意。想来,今天竟已是立冬之日。但是,感觉不到冬天气息的人不也还有许多吗?  啓蟄(けいちつ)や立秋など、もともと中国で生まれた二十四節気は、日本の気候とは微妙にずれている。それが近ごろ、いっそう目立つ気がする。きのうの本紙「日曜be」に、日本の紅葉は50年前より2週間以上も遅くなったと書いてあった。気温の上昇が原因で、西日本では師走紅葉も珍しくない。 诸如惊蛰、立秋之类,原本产生于中国的二十四节气,和日本的气候还是有着微妙的差别。而这些差别近来愈发明显。昨天,本报的「周日be」这篇文章中写到“日本的红叶出现的时间与50年前相比迟了2周以上。气温上升是其主要原因,在西日本到了12月份红叶也并不少见。  読んですぐ、明治神宮外苑のイチョウ並木を見にいった。樹齢100年近い木々は、ほとんど緑色の葉に覆われていた。わずかに色づきかけていたが、「山吹色のトンネル」になるには、あと15日ほどかかりそうだ。   看过这篇文章之后,笔者便前往明治神宫外围庭园去观赏林荫道两侧的银杏树。这些树龄几近100年,几乎都覆盖着绿色的衣裳。只有少许的银杏开始变色,不过,要等这条林荫道变成“金黄隧道”,看样子还需半月左右。  並木の一角で、結婚式の記念撮影をしていた。花嫁の両肩もあらわなウエディングドレス姿が、冬までの距離を感じさせた。傍らで仲間とスケッチをしていた男性は、葉を濃淡2種の黄色に描いていた。「見たままの緑色じゃ、秋らしくないもの」 在绿荫树一角,有人正在拍摄婚纱照。新娘身着露出双肩的婚纱,令人觉得冬天尚未到来。一旁和伙伴一同写生的男子,则在画纸上轻描着浓淡两种黄色的树叶。“如果直接按照所见到的绿色绘图,那就不是秋天了。”(这名男子说道)。  並木をじっくり見ると、車道沿いの方が黄葉がやや早い。排ガスなどの悪影響があるのだろうか。紅葉とともに落葉の時期も遅くなるから、樹木の成長や年輪の幅にも変化が表れるに違いない。そんなことを、ぼんやりと思いながら、都心を歩いた。      如果细看这些绿荫树,则可见沿车道的地方黄叶出现得要早些。是汽车尾气的不良影响造成的吧。由于和红叶一样落叶的时期也推迟的缘故,树木的成长其年轮的宽幅一定也有所变化。笔者一面呆想着这些,漫步于市中心。 30分ほどで国会議事堂の前に出た。敷地の外周は100本を超すイチョウの大木で、ぐるりと囲まれている。外苑のより少し黄色みがかって見えた。この議事堂が完成したのは二・二六事件があった昭和11年、1936年のきょう、11月7日のことだった。      30分钟左右,笔者走到了国会会议厅前。其外围生长着百余棵大银杏树,将会议厅环抱于其中。树叶比起神宫外苑略见金黄。此会议厅完工于发生二·二六事件的昭和11年,也就是1936年的今天,11月7日。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 10:22:40 | 显示全部楼层
【天声人語】 2005年11月07日(月曜日)付 朝晩、ひんやりしてきた。なんて思っていたら、きょうはもう立冬である。でもまだ、冬の気配を探しあぐねる人も多いのではないか。 一早一晚开始变凉了。翻翻日历,才发现今天已经是立冬了。不过,很多人的感觉是冬天还连个影都没有。  啓蟄(けいちつ)や立秋など、もともと中国で生まれた二十四節気は、日本の気候とは微妙にずれている。それが近ごろ、いっそう目立つ気がする。きのうの本紙「日曜be」に、日本の紅葉は50年前より2週間以上も遅くなったと書いてあった。気温の上昇が原因で、西日本では師走紅葉も珍しくない。 像惊蛰、立秋等二十四气节是来自中国的,这些气节的时间原本就跟日本的气候有微妙的差距。而这差距近来感觉就更明显了。昨天本报的“周日be”专栏里写道,日本的红叶比50年前足足晚出现了两周以上。由于气温的上升,在西日本,腊月红叶也屡见不鲜了。  読んですぐ、明治神宮外苑のイチョウ並木を見にいった。樹齢100年近い木々は、ほとんど緑色の葉に覆われていた。わずかに色づきかけていたが、「山吹色のトンネル」になるには、あと15日ほどかかりそうだ。 看了这文章,我马上赶去看明治神宫外苑的银杏行道树。果然这些已有近百年树龄的大树还基本是身披绿装。虽然已经开始有一点点变色了,但离变成“金色隧道”,看来还得要15天左右的时间。  並木の一角で、結婚式の記念撮影をしていた。花嫁の両肩もあらわなウエディングドレス姿が、冬までの距離を感じさせた。傍らで仲間とスケッチをしていた男性は、葉を濃淡2種の黄色に描いていた。「見たままの緑色じゃ、秋らしくないもの」 在行道树下的一角,一对新人在拍婚纱照。新娘那套裸露双肩的婚纱,给人感觉是冬天还远着呢。而在旁边跟伙伴一起在写生的男子,正用浓淡两种黄色画着叶子。“因为按眼前的样子画成绿色的话,一点都不象秋天。”他解释说。  並木をじっくり見ると、車道沿いの方が黄葉がやや早い。排ガスなどの悪影響があるのだろうか。紅葉とともに落葉の時期も遅くなるから、樹木の成長や年輪の幅にも変化が表れるに違いない。そんなことを、ぼんやりと思いながら、都心を歩いた。 仔细看那些行道树,发现靠车道一侧的叶子变黄得较早。大概是受了汽车尾气等的不良影响吧。红叶晚了的话,落叶的时间也会推迟,那树木的成长和年轮的粗细也一定会有变化。我脑子里乱七八糟地想着这些东西,走过东京市中心的街头。  30分ほどで国会議事堂の前に出た。敷地の外周は100本を超すイチョウの大木で、ぐるりと囲まれている。外苑のより少し黄色みがかって見えた。この議事堂が完成したのは二・二六事件があった昭和11年、1936年のきょう、11月7日のことだった。 约30分钟后,我走到国会议事大厅前。国会议事大厅的四周围绕着超过100棵银杏树。比起神宫外苑的银杏,这里的可以看得到的黄色稍稍多些。这个议事大厅建成于发生了二・二六事件的昭和11年,即1936年的今天,11月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 10:34:50 | 显示全部楼层
弱弱的问一句。。。 这个「日曜be」难道不是输入时候的错误吗?^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 10:41:07 | 显示全部楼层
二・二六事件 貧富の差が拡大し、貧しい農民の暮らしが更に苦しくなる政治の在り方や、軍部の方針に不満を持つ陸軍の皇道派に属する青年将校達が、昭和十一年(1936年)二月二十六日に起こしたクーデターのことを、発生の日付からニイニイロク事件と呼びます。 具体的な説明はこちらへ http://homepage3.nifty.com/yoshihito/niniroku.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 10:51:49 | 显示全部楼层
正想问这二・二六事件是怎么回事呢。谢谢狂语。今天的译文也评点一下可以吗? 另「日曜be」应该不是打字错误,可能是“在星期天”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 11:14:26 | 显示全部楼层
朝晩、ひんやりしてきた。 一早一晚开始变凉了 这个是早上与晚上的天气 的意思。 啓蟄(けいちつ)や立秋など、もともと中国で生まれた二十四節気は、日本の気候とは微妙にずれている。 像惊蛰、立秋等二十四气节是来自中国的,这些气节的时间原本就跟日本的气候有微妙的差距。 もともと修饰的是MADE IN CHINA,不是和日本气候有时滞。译文参考tinmei 「見たままの緑色じゃ、秋らしくないもの」 “眼前的绿色,没有秋的感觉” 並木をじっくり見ると、車道沿いの方が黄葉がやや早い 仔细看那些行道树,发现靠车道一侧的叶子变黄得较早。 抬头细看路边的树木,车道边的叶子变黄得稍稍快点。 並木 不必翻译得那么死,林荫道 应该可以和它对应。 紅葉とともに落葉の時期も遅くなるから、 红叶晚了的话,落叶的时间也会推迟 这里是指 银杏,参考tinmei译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 11:15:51 | 显示全部楼层
  早晚,渐渐感到丝丝凉意。忽然想到,今天已是立冬了。然而,感觉不到冬天的人很多吧?   惊蛰和立秋之类,原本是产生在中国的二十四节气,和日本的气候略有偏离。这一点近来感到越发明显。本报昨天的《星期日be》中写着,日本的红叶比起50年前晚2周以上。由于气温上升的原因,在西日本,师走红叶也不少见。   读后马上去看了明治神宫外苑的银杏行道树。树龄近100年的树木,仍然几乎是绿叶繁茂。只是略微着色,要成为“山吹色隧道”,还要过15天的样子。   行道树下一角,在进行婚礼的纪念留影。新娘身着露出双肩的婚沙,让人觉得离冬日尚早。一旁为朋友画速写的男子,用浓淡2种黄色描画树叶。“正如你所见,这绿色,不象秋天”   仔细地观察行道树发现,靠马路的黄叶出现稍早。是由于废气的不良影响吗?和红叶一样落叶的时期也变晚了,那么肯定也会出现树木的增长和年轮幅度的变化。一边呆呆地想着,一边在市中心漫步。   走了30分钟来到国会议事堂前。基座外围有超过100棵的银杏大树,团团围绕。比起外苑的略显黄色。这个议事堂建成是在发生二·二六事件的昭和11年,1936年的今天,11月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-11-7 11:49:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-11-7 11:51:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 12:46:17 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-07 11:14发表的: 「見たままの緑色じゃ、秋らしくないもの」 “眼前的绿色,没有秋的感觉” .......
每次给狂语评点,都有上翻译课让老师改作业的感觉。真的很受用呢。 但上面这句,最后有个もの,还是应该有解释为何不画绿而画黄的意思吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 13:33:34 | 显示全部楼层
是在解释, 不过中文进行解释时,有时并不会加什么补助成分。 而表解释的说话内容,有时候会在非说话部分进行补充。 比如这里 可以用这种方法补充: “眼前的绿色,没有秋的感觉。”XXX解释道。 翻译是内容的翻译以及意思的传达。并不是字面的对应。 只不过我们可以做到格式对应时尽量做到格式对应。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 13:48:50 | 显示全部楼层
也是,谢啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-13 19:07:10 | 显示全部楼层
下面是引用reiuka于2005-11-07 10:51发表的: 正想问这二・二六事件是怎么回事呢。谢谢狂语。今天的译文也评点一下可以吗? 另「日曜be」应该不是打字错误,可能是“在星期天”的意思。
关于“二・二六事件”请参考http://www.tokyo-kurenaidan.com/showa2.htm 总之是右翼少壮军人兵变(ク-デタ-),之后日本朝野彻底右转。 「日曜be」怀疑是朝日新闻的一个专栏...  昭和11年2月26日の未明、前夜からの雪の中で陸軍の一部決起将校が近衛師団の近衛歩兵第三連隊、第一師団の歩兵第一連隊、歩兵第三連隊の1,483名の将兵を使いク-デタ-を起こします。ク-デタ-は、午 前5時に一斉に開始され、総理官邸、赤坂の高橋是清蔵相私邸、四谷の斎藤実内大臣私邸、荻窪の渡辺錠太郎教育総監私邸、麹町の鈴木貫太郎侍従長官邸、神奈川県湯河原の牧野伸顕前内大臣を次々に襲撃、警視庁、陸軍省、陸軍大臣官邸、参直静郡蛘紥嚖筏蓼埂Q起将校は、政治/軍の中枢である霞が関から三宅坂周辺を完全に占拠し、川島陸軍大臣に決起趣意書と7項目からなる要望書を提出して「昭和維新」の断行を迫ります。しかしながらクーデター開始から2日後の28日午前5時、「叛乱軍は原隊に帰れ」との奉勅(ほうちょく)命令が下され、この時点で決起将校たちの「昭和維新」の夢は完全に断たれます。事件後軍法会議が特設され、首终
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 03:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表