下面是引用狂语者于2005-11-08 13:49发表的: 聞かされる子供のほうとて素直にはなれない——作者是唯物主义者 这对被歧视的孩子们来说,是无法做到改邪归正的。——译者是性恶说者 长年累月听到充满恶意和蔑视的谩骂的孩子们,无法保持纯朴和正直——译者是性善说者 …………的孩子们就越发无法成长成正直的人。
举报
下面是引用tinmei于2005-11-08 14:32发表的: 的孩子们就越发无法成长成正直的人——译者是悲观主义说者,还带有一点点的歧视。 tinmei以为,越发二字用得不好,“越”乃超越,有更进一步之意。译者用了这个词,难免让人产生某种误解。 .......
下面是引用tuyoki于2005-11-08 16:00发表的: フランス語でしか詩をつくれない、ある移民2世の歌だという。 我觉得KONGZI翻得有道理,这个,这个,给看看呗!.......
下面是引用狂语者于2005-11-08 17:18发表的: 每天都听到这种满含污蔑偏见的怒骂后,即便是小孩也会越发进行抵触。 .....
下面是引用jun_frances于2005-11-09 15:32发表的: 真佩服大家的恒心. 学习ING
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-7-16 23:55
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.