咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 609|回复: 2

请朋友们帮忙看一下两段话的翻译

[复制链接]
发表于 2005-11-9 00:21:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
1それから数年後に、今度は、やはり花の都を後にして鹿児島に着任 しました。そのときは、桜はすでに散っており、初夏を思わせる日 差しを浴びてクスの若葉が輝き、真赤なツツジの花が新緑の中に燃 え始めていました。 从那以后过了数年,这次,我是离开花之都后到鹿儿岛工作。那个时 候,樱花已经凋谢,沐浴在充满夏意的阳光下的樟树的嫩叶在闪闪发 光,嫣红的杜鹃在一片新绿中绽放。 2目の届くいたるところに伸子の愛好する爽やかな新緑の濃淡が輝い ていた。それは、花の季節より豊かに自然の美しさを感じさせる。 视线所及之处都是伸子喜爱的清爽的新绿,深深浅浅,闪闪发光。这 让人感受到比花季更丰富的自然之美。 还请论坛的朋友们指点一下,谢谢了咯!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-9 09:11:19 | 显示全部楼层
1それから数年後に、今度は、やはり花の都を後にして鹿児島に着任 しました。そのときは、桜はすでに散っており、初夏を思わせる日 差しを浴びてクスの若葉が輝き、真赤なツツジの花が新緑の中に燃 え始めていました。 过了数年后,这次,我放弃了开花之都来到鹿儿岛工作。那个时 候,樱花已经凋谢,沐浴在充满夏意的阳光下的樟树的嫩叶在闪闪发 光,嫣红的杜鹃在一片新绿中绽放。 这样觉得怎么样
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-11-9 12:09:41 | 显示全部楼层
为什么要把やはり花の都を後にして翻译成放弃呢??
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-1 00:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表