咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: tinmei

【天声人语试译】(11月11日)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-11-11 15:44:44 | 显示全部楼层
狂语者先生へ: 以下是李佳的原话 我问过了,他说在这篇文章中只能理解成这个意思。 因为有一个“既に”,我觉得应该是日本人说的那个翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 16:12:13 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-11 15:44发表的: 狂语者先生へ: 以下是李佳的原话 我问过了,他说在这篇文章中只能理解成这个意思。 .......
既に 不可能成为这个理解的论据。 回头看了下,信前面有个その。代指后面那封也是同一封信,这个词才是关键。 居然看三次都没看到,自己都晕。(既に也是你说了后才看见的。— —b)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 16:25:36 | 显示全部楼层
回tinmei 年末收到的其实不叫讣告,只是一种表达歉意的通知。收到后就不用给他们寄贺年卡了。省了买贺年片和印制贺年片这笔钱。 但是死人的时候是要出份子的。少则2、3000千日元,多则5000,有的甚至1万。 当然能得到回礼,但回礼一般仅相当于所出份子的三分之一。就是一些手帕、毛巾、茶叶之类。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 16:54:20 | 显示全部楼层
第2句的意思是:从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但再一次知道他的周围今年发生了这样的事,还是很伤感。 >>明明说是收到了不少信,怎么着到后面会变成一封信呢?或者说每封都是这种情况? 这样的翻译没法同意。当然我之前的翻译也是错的--主语只是作者一个人,我初看认作许多人了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 16:55:45 | 显示全部楼层
既にその訃報(ふほう)には接している場合も多いが、あの人の周りで今年そんなことがあったのかと知って、しんみりすることもある。 首先,“接している”,本人认为翻译为“得知”比较恰当。比较妥当的翻译是:虽然很多时候早已得知了这一消息,但想到此人今年遇到这样的事,有时难免感到落寞
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 17:17:53 | 显示全部楼层
下面是引用tanjuan于2005-11-11 16:54发表的: 第2句的意思是:从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但再一次知道他的周围今年发生了这样的事,还是很伤感。 >>明明说是收到了不少信,怎么着到后面会变成一封信呢?或者说每封都是这种情况? 这样的翻译没法同意。当然我之前的翻译也是错的--主语只是作者一个人,我初看认作许多人了。
不是一封信,是这一类信。而且很少。 就是说 快到腊月时来的信 一般都是 告诉人 家有不幸的信。 接到信后,偶尔收信人会忽然记起这件事,然后兔死狐悲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-14 14:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表