|
|
[B]商店街で [/B] ! ~/ [2 G6 M/ p" g0 B* X
(日本の魚屋で 盛-中国留学生)
: e) G/ I# g* m7 W; \) e. v! C2 F0 o( ]) E" f7 L4 `
主人:1、いらっしゃい。お兄さん、太刀魚安くするから買っていきなよ。7、3切れ600円だけど、6切れ1000円にしとくよ。
' s1 c* ]2 N& Z! K/ ~: W; T! U
e9 h C6 [7 L8 x+ S3 ?, G& M( m盛:6切れか。家族が2人だからなあ。2 H; G4 n7 {( p- x4 Q+ ~
$ d$ x( X- m! }3 v6 F! T
主人:7、でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。* j; ~5 l/ {+ S0 y
0 m; @' P6 Y; j$ N盛:じゃあ、それ、もらおうか。
0 Q% c) \% H+ k! }9 Y; y6 i
$ q+ v# U8 z% H) Z主人:2、へい、毎度。ほかに何か。
: x& K; `& Z- x# |+ v; A! A* @4 ?0 {, y+ _1 ?
盛:今日はあさりはないの?
! N# g# j7 i4 T4 s
( I: {' V' R& ^! f9 ^0 W( r主人:あさりは終わっちゃったけど、しじみでいいなら安くしとくよ。もう最後だから、2杯で500円。
3 C/ x/ ]) M6 A) |0 |
2 Q+ n! E9 ~( n* J; S# b; N盛:じゃあ、それももらうよ。
; ^. I* y0 ?, \/ D% N' C3 h
2 `5 G, w' x! d1 {& q: y
4 b( B) v2 z* M. A+ { \(隣の八百屋で)( {8 J$ i& s! }8 k
0 Q" i I5 _( d3 R7 z盛:西瓜はある?
6 B$ A2 f. k" u4 _9 [, q
3 _) Q, ?) x3 K% a主人:今日はいいやつ入ってるよ。
" m* f! z- k, _: r* y
& ~/ @2 d5 Y2 Q4 E- X( S: t3 g5 ]盛:じゃあ、それ4分の1個。3、うちの家内が 西瓜4、には目がなくてね。% l% E6 X% [/ \6 T* a
) U) E5 I' O: Z/ H. a* b
主人:5、お兄さん、西瓜は300円だけど、消費税はうちはいらないよ。6 P! a/ k& U0 f! f" C3 i
* I3 ?. Y5 [& y9 G; t/ a! ~
盛:そこのトマトも少しもらおうか6、な。
, ]; p! T8 y# n# n" U
F1 t6 E/ z) B8 `主人:はいよ。これはとれたてだよ。じゃあ、西瓜が300円、トマト一山250円だよ。( ]/ w5 i1 r m, o* @% r
! {- Y$ O7 s0 {3 u5 g
盛:はい、ありがとう。
! O. r# j+ z5 k& v/ _' ^7 C4 D2 c, U( j% k- G: x
翻訳
Q& q7 w5 n Y
" m% r, K7 i `(在商店街 盛--中国留学生)- c0 b! a" }$ A
( H) p0 b9 W2 H# P) v
老板:欢迎。小哥,太刀鱼很便宜买一条去吧。3片600百円,6片1000円。
; P. k8 I+ n: _/ K' A* c/ A; u% K$ G; F; `
盛:6片吧。但加里只有两个人。
' l$ s) N& ~/ P; j: y, h' H; Z+ Q4 @4 e
老板:可是放在冰箱里可以保存很长一段时间的。
! z; o; |3 i' \. ?" D9 a8 s
% e* z: l' s& X盛:那,就拿六片吧?: l+ x! P: H5 M1 l8 I* T
) @; V. }5 ~7 F7 ]1 {' ]老板:知道了,谢谢你每次光临。别的还要点什么吗?9 {+ g* ~/ H6 z* B
: t0 U3 c0 D; B0 ^8 \ ^! C盛:今天蛤蜊有吗?) o4 V# N4 A; L& f; J- y
4 i9 B" f- X( z
老板:蛤蜊卖完了。蚬可以吗?很便宜的。已经卖到最后了,2杯500円。) t" O k) X" l. `
- U8 o2 ^5 }/ j% H8 P9 m盛:那么,这个要了吧。
: M% f( Z- g+ n. m
) y( A6 Y5 W2 p7 h" C(在隔壁的蔬菜店)
6 ?1 j# o2 g! T/ J- f
! H' T8 r+ U6 U/ b; E盛:有西瓜吗?# D& k4 j2 e3 i3 p& _! J7 L/ D
" R% X# u D# b+ B: u! w. W; f老板 :今天有进了批不错的。+ W q2 u5 n( ^0 j4 F! O: {9 H1 T
, z7 ?# f7 j" `8 T& w3 c盛:那么,我要1/4个。我老婆见了西瓜眼睛都笑没了。
# D; A' M* I- \- \) q+ O4 K6 I( e7 Q7 v# V1 A e, I; r! e3 M) C
老板:小哥,西瓜300円,我们这儿不要消费税。
! ^3 ?# ^+ i# i1 T; c. o/ y3 `5 e- a) w
盛:那儿的土豆也要一些。' b2 W% l) R+ d: {% _6 P
( G$ |1 z, \( {$ q
老板:好的。这些都是刚摘的。那,西瓜300円,土豆一堆250円。
5 c, X8 o7 M1 r7 ?7 o2 ^" W3 M- G ~. D4 q
盛:好的,谢谢了。8 B. o: \9 r. y5 K. K1 P
8 ], R8 h' y# e9 x6 Z
単語
0 J( O& @" e3 C+ ~; I. f9 e4 x0 z8 K# g+ O
太刀魚(たちうお)带鱼
# y2 g+ E: p5 c) F; N4 L! G+ k& y0 T3 C ]9 ?
切れ(きれ)块,片 浅利(あさり)蛤蜊6 U; E9 P4 B% l* s, {; l7 z
0 H' d6 D; f2 q% ^6 H
蜆(しじみ)蚬4 M1 E. u3 Q" l8 n9 D
$ S `: a( r$ I/ L* A/ {
一山(ひとやま)一堆
6 K4 m3 K; m+ z Y) B, n2 E0 t/ S# y9 T& @" q3 H. |
解説/ M8 @. r* i6 M, ?' v
( w1 m) C3 j+ e
1、いらしゃいませ
; `5 t& b* z6 N- i5 K
' ^ h7 Y7 O" U- W7 I「B:いらしゃいませ。」9 [7 k5 t& ^1 i' b
! w% R4 m H9 P
「A:」8 R$ d4 o+ {" u4 B0 D Q& q3 C
, D" C: t! H6 ]7 [* _* {( n8 J
「B:何を捜しでしょうか。」2 @4 C* U5 M' \; x" L! _) v* h
5 y: k' P6 [, l8 y$ w
「A:ええ、ちょっと。」
$ r0 H; I& s- c$ S, r
B; q, j+ f2 V X% R2 @购物时,店员说「いらしゃいませ。」,顾客不用回答。& o/ @: c5 r6 L2 h3 n
) ?* }# |. q- X1 F5 r8 ?0 o; \" H6 s+ s
2、へい. h. t" N. p w( a. Q. [: o* L8 B
- d# Y0 V2 J5 \0 O
「じゃあ、それ、もらおうか。」
2 k1 y7 {8 j+ D- S9 |. R+ ^0 l. E5 F, {3 H7 c
「へい、毎度。ほかに何か。」 ]+ p W' F) \9 y% T2 E
" ^7 L5 j! u! T+ G
「へい」是感叹词,在这里表示回答。
g' M* n K0 ?4 c0 v ~2 }, A* z+ P5 B1 A+ a( N
へい、承知しました。/是,知道了。" ^1 j" |/ g* I
; V% S h, X8 W6 W: P+ {! u0 k3、うち9 l- W+ u/ j P$ ^" O) b o
- ~ O. d: v M4 R; M7 Y5 L0 \% F「うちの家内が西瓜に目がなくてね。」; H! Q% k8 E" y) E9 H; a2 r
! h0 o/ ~( ^) k0 M9 E) Z: Z「うち」为己方之意。「うちの家内」即是「わたしの家内」之意。
9 ?2 M# Q0 N2 v& o$ _4 m
6 y3 k5 i2 t9 C, jうちの学校/我们的学校
2 e1 x- N8 \. T+ x# K) K
% S o$ o% E' _6 fうちの子/我们的孩子。2 L" x* r. G+ t+ Z6 H# e
( a7 v8 ]3 B" E
4、~に目がない3 y& _( j) d7 }; [, F0 s9 f$ O
. t; z. z: @- {: _9 ?2 r! b- C* p「うちの家内が西瓜に目がなくてね。」/ _2 V* g$ |3 B: x9 b
& v! J% p) u7 a) x2 R「~に目がない」是惯用句,意思是非常喜欢。
# r6 N. M1 W% Y% H- d9 u
9 T! ^. H+ z9 f" c5 H. X9 wこの子は甘いものに目がないから、歯が悪いんです。/这个孩子非常喜欢吃甜食,所以牙齿不好。9 O% O* T" ^" p) q) a6 b
0 l. Z: k' u, v+ }- L
彼は刺身に目がない。/他生鱼片喜欢的要命。
/ e+ d; B) Y9 u, F* I3 w$ Y2 O, c5 b% _; {9 z& J8 J9 m- `! u: p. ~
5、お兄さん
* t, c, F) g8 y& Z( n
$ j% z! }6 M w. z- D「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」: o" V! p7 W8 o3 `" M4 @
" i, v/ ]) |& d" c4 v. \「お兄さん」再这里为粗俗的商业用语,往往是商贩对年轻男子顾客的亲热称呼。相反的还有「お姉ちゃん」、「お父さん」、「お母さん」的称呼。
$ x( E/ }# m8 \0 `
! R0 c e" t0 T4 F# k1 kお兄さん、今日は何いたしましょう。/啊哥,今天想买些什么?
# j4 j7 A p2 I0 r+ [7 u( s: g m' k( e
お姉ちゃん、鯛は新しいよ。/阿姐,真鲷鱼可新鲜着哩。
2 T' Z9 Z* q H# s* n( @7 L% ~; f7 s7 r- n& |% o# G: y2 M: t
6、动词连用形+な
4 F) R# Y- q J0 W6 _2 K) \6 w5 W+ }4 d% c* T: A* H
「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」
. {2 O- r3 ]6 `) [8 E- M+ q
: s+ u2 ~3 @5 H( v4 R这里接在动词连用形后面的な是终助词,表示命令。是粗俗的口语讲法。
* o- b8 P5 J9 A! H% l9 R/ N1 m! W# r5 q
「ちょっと待ちなよ。」「どうして?」「ここに座りな。」/“你等一下。”“怎么了?”“你坐下。”
% D y4 L ?6 g) q y, ]4 V6 N' @! C9 W3 U. I
「起きて食べなよ。おばさん」「よしよし、じゃ、いしろの回ってな。ばあちゃんを起こしてくれ。」/“奶奶,你起来吧。”“好,好,那,你走到我背后去,帮我起来。”1 Q) v2 w9 T' R* ^# I2 ]
: q& }/ b4 X, ]2 Z! H D) i
7、略句" c# @: f% s8 `# Z/ G( C( d; V! q
. A/ y: y6 \ s三切れ600円だけど、6切れ1000にしとくよ。=三切れ600円だけど、6切れ1000にしておくよ。
) e" [* L4 n1 Y0 V, o2 J+ u. g$ T+ T. i5 ^
でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。=でも、冷蔵庫に入れておけば長持つよ。
: N' Y9 \7 y* y |
|