|
漫谈词源
还记得那是99年的事情了,我新到了一家公司工作,办公室里有个西安人,听我们讲上海话,不懂的地方老是要问我是什么意思啊?有一次,她问我上海话里“昂三”是什么意思啊?因为我们经常讲到这个词,“噶昂三啊!”“这下昂三了”等等。其实作为一个上海人天天用上海话,要用普通话来解释什么是“昂三”也不是一个容易的事情。正好我知道这个“昂三”的词源,清清楚楚地给她做了个解释!“昂三”来源于旧上海十六铺的水果商铺哦!到现在为止,上海的十六铺都还是一个水果的批发中心呢!据说在旧上海的三大亨里的杜月笙就是十六铺的学徒出生,相传他削生梨的功夫可到家了,一手提着生梨的柄,另一只手的水果刀在生梨上一转,皮和肉就分开了,因为这手功夫,才得到了黄大亨的赏识,才步步高升上去的!“昂三”的这个次的词源是来自与英文的“ON SALE”,原意是滞销、卖不出去的意思。水果摊贩碰到了“ON SALE”卖不出去,水果就会烂掉,蒙受了损失,心情自然不好受!所以刚开始的“昂三”就是蒙受了损失,心情自然不好受的意思。当然,后来就引申出来了“这下讨厌了!”“糟了”之类的意思,还是能够追溯到其“ON SALE”的原意的。
再举个例子。北京的方言里有个词叫“胡同”,现在可以说已经归纳到标准的普通话里去了,“胡同”的意思大家都知道,相当与上海话的弄堂的意思。那么这个“胡同”的词源又是什么呢?“胡同”来源于蒙古语,蒙古语里发音“胡同”的单词其实际意思是“井”的意思。大家知道成吉思汗的大军打过大都(北京的旧称)定都在大都的,大家都知道,北京的河流很少,人们喝水就成问题,怎么办?也就只能打井取地下水来引用,于是在大都的各地开始造井,打通一口井,因为有了水源,大家都住到这个井的附近来了,或者以这个井为首,一长排得造房子,人们就定居在这口井的附近了,那么怎么来为这么多居民定住的地方来取名字呢?自然而来,就用这井来取名字,蒙古话里就“***胡同”,那么“胡同”就这么由来了!
我们学习日语也是一样的,知道了这个词的词源,那么这个词可以说在你身体里已经是扎了根,是想忘记它都忘记不了它的!当然研究日语的词源是一门很深奥的学问,不去研究日本的历史不开日本的古籍是不知道的。那我现在就举几个我知道的词源吧!
習う的词源是倣う(ならう)学ぶ的词源是真似る(まねる),一点都不奇怪哦!学习的初步当然是模仿,模仿得到位当然是学成的标志!学习离不开模仿的,日语就是模仿了汉语,我们学日语也不外乎是在模仿日本人的说话啊!
再举个高深点的单词“立往生”(たちおうじょう),这个词出现在《日语》第5册的第4课。讲的好像是长野的什么地方冬天常下大雪,汽车都堵在读上,就用到了“立往生”大家知道“往生”这个词是个佛教用语,一般都有“往生极乐世界”通俗一点讲就是去世、死去的意思。那么“立往生”怎么会是现在的交通堵塞的意思呢?这个词源来自于日本的古籍《平家物语》,这是本描写日本古代源赖朝和平清盛战争的小说。当时源赖朝战败逃亡,平清盛的追兵在后面追赶,源赖朝有个知己的大和尚,这个和尚身体很胖,在源赖朝逃亡的路上必经的一坐小桥上等待他,当源赖朝逃过这个小桥后,大和尚双手紧握这小桥的栏杆就自尽了,用他那胖大的身躯挡住了平清盛的追兵。所以“立往生”到后来就用在了交通堵塞上了!
还有日语里的“再见了”“永别了”为什么要说成“佐样奈良”?这个问题在我当学到这个词的时候,老师就卖了关子,到你们知道了日语里的“再见了”“永别了”为什么要说成“佐样奈良”里面的典故的时候,也就学习日语出关了!我学了10年日语问了无数高人还是不知道这个典故啊!
大家如果知道日语词汇的词源的话,也希望拿出来大家分享啊!是一种很好的学习哦! |
|