咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 351|回复: 4

【翻译问题】《幽灵公主》的插曲

[复制链接]
发表于 2005-11-21 02:56:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  又要加班了,555~~
恳请各位帮忙推敲宫崎骏先生的诗词,谢谢~

シシ神の森

世界が生まれた時からの森
精気の充ちた 闇深い世界には
人界では とおに亡びたはずの いきもの達が 生きている
シシ神が まだいる森
木立の如き角 ゆらめく人面と鹿の体を持つ ふしぎなけもの
月と共に死に 新月と共によみがえり
森が生まれたときの記憶と おさな子の心を持つ
残酷で美しい神 生と死を司るもの
そのひずめに触れる所
草は萌え 樹々は息を吹きかえし
傷ついたけものは力をとりもどす
その息のとどく所
死は よどみなく訪れ 草は枯れ
木は朽ち けもの達は死ぬ
シシ神の棲む森は 生命の きわだち きらめく世界
人を拒む森

个人尝试

麒麟神的森林

伴随世界诞生时出现的森林
充满精气的深沉黑暗世界中
人类应该早已灭亡 生物在生存
麒麟神还在的那个森林
树枝般的角 摇曳的人面鹿身 不可思议的动物
和月亮一起轮回 和新月一起复活
拥有森林诞生时期记忆 和幼儿的心
残酷美丽的神 掌管生死的神

蹄部触碰之处
青草萌芽 树木再生
受伤走兽 力量回复
气息到达之处
死神毫无停滞地来临
青草枯萎 树木腐朽
兽类灭亡

麒麟神的栖息森林 是生命的显著 光辉灿烂的世界
是拒绝人类的森林
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 09:40:59 | 显示全部楼层
シシ神  不是应该是狮子神吗?楼主是意译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 10:46:21 | 显示全部楼层
我也翻译了一下,
其中“人界では とおに亡びたはずの いきもの達が 生きている”的看法和龙猫不一样,其他的差不多:-)

在精气萦绕的神秘世界,
生活着在人类世界已经绝迹了的动物们。

仍有麒麟神生活的大森林
灌木般英挺的犄角 走路时摇曳着的人面鹿身
不可思议的兽神
月亮消失时死去 新月升起时复生
他有着和大森林的年龄同样久远的记忆 还有着孩童般纯洁的心
他是残酷而又唯美的神  掌管着森林万物的生杀大任
他犄角触碰到的地方,
草木萌生,枯木重生
野兽的伤口愈合 恢复青春。
他呼吸到达的地方
死神也会随之降临 草木枯竭
树木枯萎 生命消亡
麒麟神栖息的森林
生命的界限摇摆不定的世界
拒绝人类走进的大森林
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 12:33:20 | 显示全部楼层
太棒了!
容我斗胆说个解释,只一点我这样想...
(我也关于上数第三行的)

人类以为那些妖兽早已灭亡 实在活下来

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-21 13:38:05 | 显示全部楼层
下面是引用kinhin于2005-11-21 09:40发表的:
シシ神  不是应该是狮子神吗?楼主是意译?

呵呵,字面意思是“狮子+神”,但实在实在实在不象~按宮崎さん的意思,原型是大羚羊来的。。。
约定成俗地选用了“麒麟神”~

衷心感谢给予援助的几位~参考并修改中。。。
灌木般……犄角……精气萦绕……
I LIKE ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-4 05:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表