咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 428|回复: 13

【翻译问题】肝心の歌はとても下手で(    )。

[复制链接]
发表于 2005-11-25 11:45:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  あの歌手ときたらダンスは上手だが、肝心の歌はとても下手で(    )。

1)聞いたはずがない 2) 聞かずにはおかない 3) 聞くどころではない 4) 聞かれたものではない

这题答案说是选4,而我觉得是3,高手帮忙看看?
还有[肝心のうた」可不可以直译成“重要的歌儿”?好象不大通顺。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-25 11:48:24 | 显示全部楼层
对于歌手来说的话,最重要的方面是歌,而不是舞蹈。

选4吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-25 11:49:37 | 显示全部楼层
哎呀,太高深了,还请分析一下?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-25 11:53:01 | 显示全部楼层
歌手として肝心なのは歌です。
こういったら分かるかなあ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-25 11:53:24 | 显示全部楼层
我那句话的意思并不是本文的翻译,而是帮助你理解句子的意思哦。

直白点说,他的歌就是不值得一听。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-25 11:55:46 | 显示全部楼层
再请教一下,别烦我哦。
聞かれたものではない
是怎么回事?意思不懂?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-25 11:58:51 | 显示全部楼层
聞かれる能听、ものではない表示否定
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-25 12:00:56 | 显示全部楼层
我觉得是不是这样理解呢 , 聞かれたもの+ではない
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-25 12:01:22 | 显示全部楼层
谢谢各位,不过我觉得(PS:现在什么都是觉得)
聞かれる应该是使役被动态吧。
如果是可能态,应该是聞ける吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-25 12:03:36 | 显示全部楼层
因为主语是歌(物),所以后面是被动用法。

ものではない参考句型解释吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-25 12:05:33 | 显示全部楼层
聞かれる应该是使役被动态吧。


受け身でも同じでよう

586sanさんのことは一番ただしいと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-25 12:10:24 | 显示全部楼层
聞かれる应该是使役被动态吧。?是肯定还是否定?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-25 12:12:04 | 显示全部楼层
如果是使役被动态(叫被役态)的话,应该是”聞かされる”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-25 12:12:14 | 显示全部楼层
谢谢大家,我明白了,应该是被动态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-4 05:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表