咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 615|回复: 10

一个铜合金冶炼的专业句子,麻烦您了

[复制链接]
发表于 2005-12-5 08:23:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  銅合金製造設備のSnメッキ工程にて            
電気メッキ処理を行うために、メッキ槽            
の中に入れ、電圧をかけるための            
電極部品。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 09:30:31 | 显示全部楼层

试试吧!

铜合金制造设备的镀锡工序,采用电镀方式:将电极零件放入镀金槽,并加电压
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 09:30:42 | 显示全部楼层
銅合金製造設備のSnメッキ工程にて           
電気メッキ処理を行うために、メッキ槽           
の中に入れ、電圧をかけるための           
電極部品。

在铜合金制造设备的sn镀铜工程,
为了对部品进行电镀进行处理,
在电镀槽里放置的一个受压的电极部品。
供你参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 10:28:56 | 显示全部楼层
1階の方はもっと正確だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 10:42:30 | 显示全部楼层
オジサンは木棉嬢のほうが正しいと思うけど・・   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 10:50:26 | 显示全部楼层
銅合金製造設備のSnメッキ工程にて           
電気メッキ処理を行うために、メッキ槽           
の中に入れ、電圧をかけるための           
電極部品。
===========
这是在铜合金制造设备的镀锡工序,为了进行电镀处理放进电镀槽加电压的电极部件。

或,这个电极部件是在铜合金制造设备的镀锡工序,为了进行电镀处理放进电镀槽加电压用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 10:53:24 | 显示全部楼层
電気をかける 施加电压(有可能是高压)
受压的翻译可是不准确的,受压是力学的说法。 还是1楼的对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 11:08:11 | 显示全部楼层
不是的,这里的受压不是受到压力的意思,
是承受电流,产成压力、加到物体上,完成给物体加压电镀的目的。(電圧をかけるため)

这也是电极的作用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 11:12:53 | 显示全部楼层
在铜合金制造设备的sn镀铜工程,
为了对部品进行电镀进行处理,
在电镀槽里放置的一个通电加压的电极部品。


这样说可能要更符合习惯一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 11:25:12 | 显示全部楼层
我理解的电镀工程,与压力无关。

施加电压,形成回路,产生电流,电极部品分解,分解出来的离子(铜离子等)附着到你想电镀的部品中去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 12:39:54 | 显示全部楼层
銅合金製造設備のSnメッキ工程にて        
電気メッキ処理を行うために、メッキ槽        
の中に入れ、電圧をかけるための        
電極部品。
===========
实际这是一句非常简单的文句。主体是[電極部品],也就是在介绍[電極部品]是何物。
它是干什么用的呢?是放进电解槽用来加电压用的。
为了什么放进电解槽用来加电压的呢?是为了在进行电镀处理(電気メッキ処理を行うために)。
是在什么工序使用呢?是在铜合金制造设备的镀锡工序。

所以整文的意思是,这是在铜合金制造设备的镀锡工序,为了进行电镀处理放进电镀槽加
电压的电极部件。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-6 03:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表