咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 662|回复: 8

【天声人语试译】(12月8日)

[复制链接]
发表于 2005-12-8 14:25:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
ラジオから日本軍の真珠湾攻撃の報が流れてきた。「アメリカと戦争が始まったよ」。若き日の池波正太郎が言うと、日清・日露戦争を体験した祖母は平然として「また戦(いく)さかえ」とこたえた。「ちえッ。落ちついている場合じゃないよ」とどなりつけて家を飛び出す。日本が米英に宣戦布告した1941年、昭和16年12月8日の朝である。    广播中传出了日军袭击真珠湾的消息。“同美国开战啦”,当时还很年轻的池波正太郎才刚这么说到,经历过“日清、日俄”战争的祖母很淡然地回答到“真是战事频繁”。“哼!这可不是平心静气的时候。” 池波很生气地冲出家去。日本对英美宣战是在1941年、昭和16年12月8日的早上。”  東京・浅草の家を出て日本橋で友人と会った後、レストランに行く。カキフライでビールを2本のみ、カレーを食べてから銀座で映画「元禄忠臣蔵」をみた。「映画館は満員で、観客の異様な興奮のたかまりがみなぎっていた。いずれも私のように、居ても立ってもいられない気持で映画館へ飛び込んで来たのだろう」(『私の一本の映画』キネマ旬報社)。 离开了东京·浅草的家、在日本桥见过朋友之后,池波去了餐馆。只吃了些油炸牡蛎、喝了两瓶啤酒,吃过咖喱之后在银座看了场电影《元禄忠臣藏》。“电影院满座,到处弥漫着观众异样、高涨的兴奋之情。所有的人都和我一样,是以一种坐立不安地心情奔到影院中来的吧。” (『我的一部电影』kinema旬报社)。  「聴きいる人々が箸(はし)を捨てた、フオークを捨てた、帽子もオーヴアも脱いだ……全員蕭然と直立し頭を垂れ、感極まつてすゝり泣く人さへあつた」。東京・神田でラジオの開戦の放送を聴く人々の姿で、「同じやうな感激の光景は全国至るところに描かれた」と、本紙3面のコラム「青鉛筆」は伝えた。    “听到此消息的人都扔掉了筷子、扔掉了叉子,脱掉了帽子和外套……全体肃然起立,低下了头,感慨万分甚至有人哭泣”。本报第三面的专栏“青铅笔”这样描述到:这便是在东京·神田通过收音机得知开战消息时人们的姿态。而同样的情景很快地遍布了全国。  真珠湾攻撃の報を聞いたチャーチル英首相は、すぐルーズベルト米大統領に電話した。大統領は「いまやわれわれは同じ船に乗ったわけです」と言った。\    得知真珠港遭袭消息的英国首相丘吉尔,马上给美国的总统罗斯福致电。总统说到“可以说我们现在是同一条船上的”。  チャーチルは、感激と興奮とに満たされたと自著に記した。「日本人についていうなら、彼らはこなごなに打ちくだかれるだろう」(『第二次世界大戦』河出書房新社)。 丘吉尔,在充满感激和兴奋的自著中写到“就日本人而言,他们将被彻底击碎吧」(『第二次世界大战』河出书房新社)。  日本が、あの破局へと向かう、3年と8カ月の第一日だった。     这是日本步入这悲惨结局的3年零8个月的第一天。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-8 15:13:38 | 显示全部楼层
「また戦(いく)さかえ」 “真是战事频繁”。 这个还是原来的“又打战啦”的语气看起来显得 淡然。 「ちえッ。落ちついている場合じゃないよ」 这个翻译成:“奶奶的,你懂什么!”XX吼着出了家门。 怎样? カキフライでビールを2本のみ、カレーを食べてから銀座で映画「元禄忠臣蔵」をみた。「映画館は満員で、観客の異様な興奮のたかまりがみなぎっていた。いずれも私のように、居ても立ってもいられない気持で映画館へ飛び込んで来たのだろう」 只吃了些油炸牡蛎、喝了两瓶啤酒,吃过咖喱之后在银座看了场电影《元禄忠臣藏》 就着炸牡蛎灌了两瓶酒,再吃完咖喱后,XX在银座看了场《元禄忠臣藏》。“电影院里坐满了人,空气里弥漫着观众莫名的亢奋。大概所有的人都和我一样,是因为坐立不安才跑到电影院来的吧。” 感極まつてすゝり泣く人さへあつた」。 甚至有人激动得哭了出来。 「いまやわれわれは同じ船に乗ったわけです」\ “现在咱们是在同一条船了。” 「日本人についていうなら、彼らはこなごなに打ちくだかれるだろう」 “如果要就日本人说点什么的话,那就是他们将被打得体无完肤。”
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-8 15:31:42 | 显示全部楼层
『真珠湾』というの中国語の訳語は『珍珠港』ですか。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-8 19:48:17 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-12-08 15:13发表的: 「ちえッ。落ちついている場合じゃないよ」这个翻译成:“奶奶的,你懂什么!” .......
这句好,一语双关。我就不敢用这样的语气对我奶奶说话
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-8 19:52:17 | 显示全部楼层
「いまやわれわれは同じ船に乗ったわけです」\ “现在咱们是在同一条船了。” 这句话的口气让人觉得很阴险,不过听着舒服。 另外,请教狂语者先生: 感極まつてすゝり泣く人さへあつた」。 这句古文是怎么来的。先谢了~
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-8 21:42:00 | 显示全部楼层
「ちえッ。落ちついている場合じゃないよ」とどなりつけて家を飛び出す。 “啊,你怎么能这样麻木不仁!”池波正太郎生气地喊叫着冲出了家门。
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-9 08:17:10 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-08 19:52发表的: 「いまやわれわれは同じ船に仱盲郡铯堡扦埂?“现在咱们是在同一条船了。” 这句话的口气让人觉得很阴险,不过听着舒服。 .......
感極まつてすゝり泣く人さへあつた=感極まってすすり泣く人さえあった。 古文中 没有促音标记符 一般就是用 动词直接+て/た表示促音。 ふ=う へ=え ひ=い ゐ=い ゑ=え ゝ=假名的重复符号,文字的重复符号是々。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-9 09:51:16 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-12-09 08:17发表的: 感極まつてすゝり泣く人さへあつた=感極まってすすり泣く人さえあった。 古文中 没有促音标记符 一般就是用 动词直接+て/た表示促音。 .......
谢谢狂语者先生。 大学时的古文是外教教的,感觉不知所云,根本没有兴趣。 没想到终归还是要补课的。所幸狂语者先生解释得通俗易懂~
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-9 09:54:29 | 显示全部楼层
下面是引用大木鱼于2005-12-08 21:42发表的: 「ちえッ。落ちついている場合じゃないよ」とどなりつけて家を飛び出す。 “啊,你怎么能这样麻木不仁!”池波正太郎生气地喊叫着冲出了家门。
这样的语气我也不敢对我奶奶说。她教训我时用这样的语气我倒是可以接受的。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-30 23:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表