咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
12
返回列表 发新帖
楼主: may520

通訳と翻訳、どっちが難しいと思っていますか?

[复制链接]
发表于 2006-1-21 20:44:28 | 显示全部楼层
ここで、初めてきます。皆さんはすばらしとおもいます。私は、きっどよく勉強します。ぜひ教えてください!!
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 16:30:57 | 显示全部楼层
どちらかというと、私は通訳のほうが割りと簡単だとおもいます。多拉の言うように、紙に書いていないので、通訳者は架け橋として、話している二人をお互いに理解させることは一番大切です。それよりは翻訳のはうは、その意味だけではなくて、つまり責任だけではなく、美しくて適切に表現することも大切だと思います。翻訳は技術でもあり、芸術でもあります。だから、一人前の翻訳者は目標語だけではなく、母語もよくマスターしなければなりません。しかし、面白いのは、私は、翻訳のほうが好きです。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 21:13:37 | 显示全部楼层
都难,一个带口音的长官在敬酒说出日本人的人名时,让偶不知所措,无法翻译.
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-2-5 14:32:58 | 显示全部楼层
人生 意を得れば須(すべか)らく歓(かん)を尽くすべし 金樽をして空しく月に対せしむる莫(な)かれ 天 我が材を生ずる 必ず用有り 千金散じ尽くせば 還(また) 復(また)来たらん
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-2-12 23:08:27 | 显示全部楼层
俺だって、どちらにしても簡単すぎじゃん、天才だから。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-2-14 20:46:45 | 显示全部楼层
何を言ってるの? もちろん通訳の方が難しいよ。 簡単に言うと、 翻訳の時は、ゆっくり考えること、 調べることなどが出来るから、 基本が分かれば、誰でも出来るよ。 通訳のときは、その場で迅速に且つ正確に翻訳しなければいけないから、 誰でも出来るわけがない。 両者の基本は一緒:翻訳をすること。 一番異なる点は、その時間である。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 22:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表