|
发表于 2006-1-9 17:17:01
|
显示全部楼层
这是你自己翻译的吗?读起来感觉怪怪的,接续词和助词用的不是很得体,特别是そして、それで和それから这几个词有点滥用了.我把前面一小部分试着改了一下,感觉这样翻译更好些:中国戦国時代のごろ、邯鄲城において紀昌という若者がいった、だれかずっと世の一の弓道家を目指しており。また、当時一の弓道家といえば、飛衛という人の他はないとされてます。だからこそ、紀昌は飛衛を訪ねた、そして門下の生徒になりました。ある日先生たる飛衛に‘‘何よりまず瞬きを抑える方法をまなんでっけ‘‘と言われたら、家に戻った.............
太长了,我只改这么多. |
|