咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 729|回复: 6

【天声人語】12月26日

[复制链接]
发表于 2005-12-26 09:51:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】 2005年12月26日(月曜日)付 ああ、届かない。その瞬間、どよめき立つ16万余の観衆から悲鳴がもれた。無敗の3冠馬ディープインパクトが「第50回有馬記念」で敗れた。 啊,没到!那一瞬间,160多万名热血沸腾的观众口里发出一声哀叹。战无不胜的3连冠马王“迪浦冲击”在“第50届有马记念”大赛上跑输了。  千葉県船橋市の中山競馬場で観戦して思った。なぜ、人々はこの馬に、これほど熱狂するのだろう。前回レースでは1・0倍の単勝馬券を記念品として取り置く人が続出し、全体の5%、5640万円が払い戻されなかった。ギャンブルというより「お祭り」なのだ。 为何人们对这匹马如此狂热呢?在千叶县船桥市的中山赛马场看比赛时我一直在思考这个问题。上次的比赛很多人就当纪念品那样买1.0倍的单赢马票,有占总数5%的投注额即5640万日圆后来没有人拿票来换回现金。这简直不是赌马,而成了“狂欢节”了。  強いものを見たい。勝利の陶酔感にしびれたい。こんなファン心理を満たしてきたのは確かだ。だが、それだけではない。70年代のハイセイコーが石油ショックに沈む世相を、80年代末のオグリキャップがバブル経済に躍る雰囲気を投影したように、ディープインパクトもいまの気分を映しているに違いない。 想看强有力的东西。想迷醉在胜利的陶醉感里。的确有为满足这种马迷心理的因素。但不单单是这个原因。就像70年代的名马“高成功”投射了当时因石油危机而死气沉沉的社会景象;80年代末的名马“奥古力上校” 投射了当时日本掉进泡末经济时的氛围那样,现在的“迪浦冲击”一定也反映了当今社会的氛围。  たとえば株価が持ち直して、景気回復が語られる浮揚感だろうか。連戦連敗の馬が話題になったときより明らかに上向きだ。同時に、強いものへの支持が広がりやすい世情を反映しているようにも見える。 例如可以反映出显示股价上扬,景气恢复的上涨感吧。比起连战连败的马匹成为话题的时候明显是向上走的感觉。而同时,也反映出对强势的东西的支持容易扩大的民情。  きのうのスタンドを埋めた人波から、総選挙で小泉首相に群がった聴衆を思い出した。郵政解散を断行した首相の強硬さが圧倒的に支持されていた。強い指導者なら問題を解決してくれると願ったような若者の投票行動も多かったという分析もあった。 昨天赛马场观众席上密密麻麻的人群,不禁让我联想起大选时小泉首相演讲时台下密密麻麻的听众。小泉首相执意要解散邮政的强硬态度得到压倒性支持。有人分析,很多年轻人是怀着希望强势领导会为我们解决问题的这一想法去投票的。  強いものに、すがりたい。ありがちな風潮だが、やはりどこか危うい。その意味で、3冠馬の敗北は現実の厳しさを見つめ直す好機かもしれない。はずれ馬券を懐に、駅へと続く「おけら街道」を歩きながら、そう思った。 希望依靠强有力的东西,这是很容易出现的潮流,但我总觉得这是危险的。从这个意义上看,这次3连冠马王的败北也许是让大家重新审视现实的严峻的好机会。我这样想着,把赌输了的马票揣在怀里,走在通往车站的“奥可拉街”上。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-26 10:31:19 | 显示全部楼层
啊,输了。瞬间,会场响起一阵骚动,16万余观众的遗憾之声是沸沸扬扬。常胜的3连冠马迪普因帕库特在“第50届有马纪念赛”中败北。   笔者在千叶县船桥市的中山赛马场观战想到:为何,人们会对这马的比赛,如此狂热呢。在上次的赛马比赛中不断有人将1·0倍的单胜马券保留下来以做纪念。使得单胜马券全部的5%,5640万日元没有被兑换成现金。与其说赛马大会是场赌博倒不如说是场“盛典”。    希望看到强有力的东西。希望沉醉于胜利的陶醉感中。赛马的确是满足了人们这种心里。但是,又并非仅限于此。正如70年代,人们能够从海塞克(马名)身上感受到陷入石油危机的社会情况,和80年代末从欧古力凯普(马名)身上体会到从泡沫经济中腾起的那种氛围一样,迪普因帕库特(马名)现在一定也反应出了人们的某种心情吧。   譬如从中体会到股票价格恢复,景气回复等回升感吧。这比屡战屡败的马成为话题更令人有种明显积极向上的感觉。同时,也可以看出人们对强有力事物的支持,总是更容易等到推广这一社会情况。   从昨天坐满看台的人潮中,笔者不由得想起了由于大选而聚集在小泉首相周围的听众。断然实行邮政解散的首相其强硬方式获得了绝大多数的支持。有分析说是小泉获得了年轻人行动选票的大多数,这些年轻人认为如果是强有力的领导者,希望能够为民众很好的解决问题。    人们总是希望依赖于强者。虽说这是常有的潮流,但总觉得其中某处存在着危机。因而在这种意义上,三连冠的马败北或许正是一个重新审视现实残酷性的好时机。笔者将没有中奖的马券揣于怀中,一边行走在通往车站的「おけら街道」,一边思考着。
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-26 11:54:11 | 显示全部楼层
  哎呀,没追上。那一瞬间,16万多激动地站着的观众发出了雷鸣般的叹息声。保持不败的三冠马“深刻冲击”在“第50届有马纪念赛”中输了。   千叶县船桥市中山跑马场观战时想到,为何人们对这匹马如此狂热呢。上次比赛中作为纪念品获得1·0倍的单胜马券的人不计其数,全部的5%,5640万日元未返还。与其说赌博不如说是过节。   希望看到强者。想沉醉于胜利的成就感。马迷的这种心理的确实得到了满足。但不仅是“深刻冲击”。这就像是70年代石油危机时沉迷于“高精工”,80年代末的泡沫经济中追捧奥格里船长的社会状态的重演,“深刻冲击”也必定反映着目前人们的心情。   是股价回升,景气恢复带来的乐观吗?比起关注连战连败的马的时候明显地积极。同时,显现出广泛蔓延的更愿意支持强者的社会心态。   从昨天坐满看台的人潮,想起了在大选中聚集在小泉首相周围的听众。首相断然实行邮政解散的强硬做法获得压倒性的支持。也有分析说这是因为希望强硬派领导人解决问题的年轻人投票的多。   依赖强者,是人之常情,但还是有一定的危险。从这个意义上来说,3冠马的败北也许是可以重新审视严酷现实的良机。怀里揣着未中的马票,走在去车站的“狗尾巴草大街”上,一边这样想着。
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-26 12:31:18 | 显示全部楼层
『ディープインパクト』=Deep Impact ?
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-26 14:32:18 | 显示全部楼层
关于"おけら街道" 难得大家今天都这样统一又不统一. 一个音译一个没译一个错译.OI不会译. おけら 0 【〈螻蛄〉】 (2)俗に、一文無しのこと。 「競馬ですって―になる」
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-26 15:14:51 | 显示全部楼层
最近有点儿忙,就偷懒了。不过大家的译文还是要看的。关于「おけら街道」太有日语特色,中文里似乎找不出对应的词汇: おけらになる【おけらになる】 有り金をすっかり使い果たして無一文になる。 《例文》 「ばくちで負けておけらになった。」 《参考》 博徒(バクト)・すり仲間の隠語から。お手上げの状態を虫の螻蛄(ケラ)が両前肢を上げ広げたかっこうにたとえたものともいう。 「おけら街道」 ギャンブル(とくに競馬・競輪など)でお金を使い果たし、帰りのバス賃も使っちゃって、トボトボ歩いて帰る道の総称(と思われる)。 所以由它的起源,翻译为“蝼蛄街道”,再解释一下含义“一文不名”,可不可以呢?
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-26 15:21:02 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-12-26 14:32发表的: 关于"おけら街道" 难得大家今天都这样统一又不统一. 一个音译一个没译一个错译.OI不会译. .......
おけら街道:  競輪場と駅北口を結ぶ裏通りは「おけら街道」と呼ばれている。裏通りはいくつかあり、どれが「おけら街道」というわけではない。すってんてんになった客がぞろぞろと列をなして帰るので総称してそう呼ばれる。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-9 06:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表