前几天看了一位大虾登载的《一些最近翻译接触的机电类词汇》,拜读之下感觉收获甚多。但觉得其中个别词是否另有说法,在此提出自己的拙见,望达人指导批评,不足之处万望海涵。
日 文 中 文 本人之拙见:
糸印(いといん) 丝印 (“シルク・印刷”、普通は“印刷”を略する)
衝撃鍛造(しょうげきたんぞう) 冲压(机械专业) (プレス)
虫眼鏡(むしめがね) 放大镜 (拡大鏡 かくだいきょう )
紫外線(むらさきがいせん) 紫外线 (紫外線 しがいせん )
ブラメータ 参数 (パラメータ)
捻り力(ねじりりょく) 扭力 (トルク)
ウェファー 晶片,结晶板 (ウェハー)
ィンクヵ-トリッジ 油墨 (普通は“インク”で結構)
床面積(とこめんせき) 占地面积 (ゆかめんせき)
トレーサビリティ (ISO用语“可追溯性”)
エラスティック 扭力 (トルク) |