咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 752|回复: 13

是不是有这样的一句话明日ありと思う、こころのあだ桜、没也错吧

[复制链接]
发表于 2005-12-27 18:03:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请大家指教
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 18:13:59 | 显示全部楼层
明日ありと思う心の仇桜、夜半に嵐の吹かぬものかは
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 18:33:33 | 显示全部楼层
どういう意味??。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-27 18:34:41 | 显示全部楼层
请问那是什么意思,还有说一个人很会照顾人可不可以说面倒のいい人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 18:41:41 | 显示全部楼层
bu zhidao  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 18:52:46 | 显示全部楼层
下面是引用bowiekohoke于2005-12-27 18:34发表的:
请问那是什么意思,还有说一个人很会照顾人可不可以说面倒のいい人

要我把这个翻译成中文?
意思我能理解,但不能按照你的格式翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 19:05:49 | 显示全部楼层
親鸞聖人の句
「明日ありと思うこころのあだ桜 夜半に(の)あらしの吹かぬものかは」
=「確かなのはいまだけだ。だから今を精一杯生きるということが大事です」という意味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2005-12-27 20:23:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 20:59:04 | 显示全部楼层
下面是引用zxy04于2005-12-27 20:23发表的:
且试译:

直译:冀望明日的易谢之樱花,焉知夜半风雨不会使之凋零.

意译:我生待明日,万事成蹉跎.

老兄真是博学多才啊

我生待明日,万事成蹉跎.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 21:02:31 | 显示全部楼层
下面是引用zxy04于2005-12-27 20:23发表的:
且试译:

直译:冀望明日的易谢之樱花,焉知夜半风雨不会使之凋零.

意译:我生待明日,万事成蹉跎.

怎么中文这么好?
怎么学的啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 22:26:30 | 显示全部楼层
跟老师是学不来的。。。估计是自学成才。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-28 09:21:12 | 显示全部楼层
顶一下.此处还真是卧虎藏龙之地啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-28 14:42:20 | 显示全部楼层
ホントウ!ホントウ!強く同感いたしております!

トラもあって、リュウもあり、ちょっと門を設けてれば、動物園にもなれて、チケット代も入るしなぁ~^^



ps:すばらしい翻訳だった、勉強になりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-28 14:47:06 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用atubo于2005-12-28 14:42发表的:
ホントウ!ホントウ!強く同感いたしております!

トラもあって、リュウもあり、ちょっと門を設けてれば、動物園にもなれて、チケット代も入るしなぁ~^^
quote]

    
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-6 22:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表