咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: vajra

忠実の正確さ

[复制链接]
发表于 2006-1-3 20:35:12 | 显示全部楼层
其内容的信度与流畅的文笔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 20:36:50 | 显示全部楼层
不好意思.打错了.是文体.不是文笔
文笔是手法了,文体是体裁......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 20:37:59 | 显示全部楼层
翻译要忠于原文,且用语得体.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 20:41:11 | 显示全部楼层
也就职是信,达,雅嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 20:46:03 | 显示全部楼层
是说一个人忠实的可靠程度吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 20:50:35 | 显示全部楼层
17,18,19楼不看清楚就发言....

年老いた尼の物語による構成は大鏡の手法に似るが、忠実の正確さと流麗な文体は四鏡の中でも大鏡に次ぐ高い価値観が認められる。

书由老尼故事构成,手法近似<<大镜>>.然其内容的信度与流畅的文笔即使在<<四镜>>中也被认为是继<<大镜>>之后具有很高的价值
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 20:51:42 | 显示全部楼层
是没看文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 20:55:33 | 显示全部楼层
年老いた尼の物語による構成は大鏡の手法に似るが、忠実の正確さと流麗な文体は四鏡の中でも大鏡に次ぐ高い価値観が認められる。

关于老尼的故事的构成虽然接近大鏡的手法,但是其忠实的内容和流畅的文体,使其价值被认可为仅次于四鏡之中大鏡之后的。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 20:58:07 | 显示全部楼层
引用第20楼ladaoba2006-01-03 20:50发表的“”:
17,18,19楼不看清楚就发言....

年老いた尼の物語による構成は大鏡の手法に似るが、忠実の正確さと流麗な文体は四鏡の中でも大鏡に次ぐ高い価値観が認められる。

书由老尼故事构成,手法近似<<大镜>>.然其内容的信度与流畅的文笔即使在<<四镜>>中也被认为是继<<大镜>>之后具有很高的价值
呵呵,没有看到全文啊,不好意思.
请多指教.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 21:05:59 | 显示全部楼层
虽然我考出了二级,但这句话好象比一级还要难啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-3 21:09:16 | 显示全部楼层
引用第16楼ladaoba2006-01-03 20:36发表的“”:
不好意思.打错了.是文体.不是文笔
文笔是手法了,文体是体裁......
ここで、「文笔」はより適当だと思いますが。
そして、「ぶんたい」が「文笔」の意味もありそうです。
たとえば、凝った文体で小説を書く 用凝练的文笔写小说.

皆さん、どうもありがとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-7 15:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表