|
发表于 2006-1-10 09:52:03
|
显示全部楼层
也来尝试一下咯。另问原文哪里能找呢?asfog的文要是没贴出来现在也没法翻译呐。
旧約聖書のイザヤ書に、こんな一節がある。「闇の中を歩む民は、大いなる光を見/死の陰の地に住む者の上に、光が輝いた」(新共同訳)。赤ちゃんがさらわれた仙台市の光ケ丘スペルマン病院の「光ケ丘」の由来だという。スペルマンは、1955年の病院創設に力を尽くした枢機卿の名前だ。
旧约圣经以赛亚书上,有这样一节。“行走在黑暗中的人民看着宽泛的光芒/光耀于死阴之地的居民之上”(新共同翻译)。发生了婴儿被掳走事件的仙台市光之丘斯凯尔曼医院的“光之丘”据说由此得名。斯凯尔曼则是1955年之际,为医院的开创尽心尽力的红衣主教的名字。
「光ケ丘」には「苦しみを通して喜びを見い出すの意味がこめられています」と、病院のホームページにはある。幸いにして無事に戻ったが、小さな命が引きずり込まれた闇は深かった。
在医院的主页上写着,“光之丘”蕴含着透过苦难发现喜悦的意味。虽然万幸的是婴儿最终平安归来,可小生命一度被扯入的黑暗的确深不可测。
身代金を要求した脅迫文は漢字カタカナ交じりで、手書きだったという。カタカナには、文に覆面を施すような不気味なところがある。ひらがなでは、どこかに日ごろの書き癖が出るとでも考えたのだろうか。
要求赎金的胁迫信据说是汉字和片假名混杂的手书。片假名带给人不快的感觉,仿佛想给文字蒙上面具。想来是生怕用平假名会暴露出平时的书写习惯吧。
「何ニシロ 警察ノ臭イガスレバ スベテ中止」「赤チャンヲドンドン返セナクナッテ行ク」と冷酷に書く。一方で、「本当ニイイ赤チャンダト思イマス」などと揺さぶる。計画は周到に立てたつもりだろうが、やはり逃げ切れるものではなかった。
一方面传来冷酷的讯息:“总之只要有警察的动迹,一切中止”、“能回来的婴儿会越来越少”。另一方面则用“真是些好孩子啊”等等话语动摇院方。他自以为计划周到得计,然而终究没能逃脱法网。
病院の管理面では教訓を残した。無防備な多くの命を守る手だてが十分ではなかった。人の出入りを、より厳しくチェックする必要があるが、監視カメラだけでも、万一の時に犯人を速やかに追う手がかりになる。
医院的管理层受到了教训。保护众多无防备的小生命的手段不充分。有必要更加严格的检查出入人员,最不济也该安装监视摄像机,如果有个万一的时候可以成为迅速追查犯人的线索。
事件が大きく報道された後に報道協定が結ばれた。取材や報道を控えるのはメディアの根幹にかかわるが、協定がなければ結果は違っていたのかも知れない。生後10日余りの命が、50時間の闇を抜けて、両親のあたたかい光に包まれた。
大篇报道案件以后结成了报道协定。虽然限制采访和报道牵涉到媒体的根源,但是如果没有协定结果或许和现在截然不同。出生方才10几天的生命渡过50小时的黑暗,包裹在父母的温暖光环中。 |
|