咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 743|回复: 6

再不看,我放到水區去了,哪裡人多。。。。

[复制链接]
发表于 2006-1-10 15:17:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
小区自身也配有 3万多的商业面积, 绿化在50-60%左右, 景观是由泛亚易道公司设计的(香港迪斯尼乐园就是他们设计的). 至于价格将会在4\5月推出。 団地自身は3万m2強商売用地手配しており、 緑率は約50%~60%で、 景色は有名な会社 泛亚易道公司よりデザインされたこと。 (ディズニランードのデザイン者) 団地の値段は約4、5月頃提出しておること。 請各位幫幫忙,看看拉!~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-10 16:05:53 | 显示全部楼层
頂下下,誰來看看。 救生員都到哪兒去了啊?
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-10 16:22:29 | 显示全部楼层
看了,比我翻得好
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-10 20:13:11 | 显示全部楼层
比我翻得好,加油
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-10 21:11:48 | 显示全部楼层
小区自身也配有 3万多的商业面积, 绿化在50-60%左右, 景观是由泛亚易道公司设计的(香港迪斯尼乐园就是他们设计的). 至于价格将会在4\5月推出。 住宅団地は3万平米の商用用地も整えて 緑化面積が全体の約50~60%を占める。 外の景色は泛亚易道公司によって設計されたものだ。 (ディズニーランドリーの設計者) 発売価格が4、5月頃に公開される見込みだ。 中文好像都衔接的有问题?!
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-12 20:35:52 | 显示全部楼层
当該住宅団地において3万平方メートルぐらいのビジネスエリアが整備しており 植物覆蓋率は50-60%に達し 景観設計は泛亚易道社のデザインによります 発売価格は4\5月の頃公布する予定 另外补充一下,日文没有緑率这个词,而且绿化这个词也和中文的绿化的意思不一样。 这应该是一则宣传广告,翻译这样的文章一定要切记简练,用词要得当,类似“景色は有名な会社 泛亚易道公司よりデザインされたこと”的话一读就明显不象是宣传的语句
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-12 20:40:58 | 显示全部楼层
还有景观这个词,日语里本来就有“景観”这个词,一样的意思。写成景色或外の景色就明显不是一个意思了啊
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 12:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表