|
发表于 2006-1-13 14:05:24
|
显示全部楼层
你的文章有几个问题:首先,应该简练的语句复杂化了,例如标题后面的について就完全可以省略,标题就是概括的东西,不需用について来提示,还有类似についての説明 这样的话,直接说...の説明就行了; 其次,用词不当,例如[第二项....]不用变成[二番目の....],直接就写[第二項...]就行了.另外像挽回策这样的词,日语里是没有的(挽回虽然有,但商业文书里是不会用的),最好换成‘‘事後対策‘‘ 还有 ....に達成する要换成....を達成する.
再就是你的中文原文好象有些读不通啊,这样的话没法准确翻译啊!! |
|