咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1236|回复: 6

我翻译的感谢信,请高手们帮我看一下

[复制链接]
发表于 2006-1-16 17:19:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
我翻译的感谢信,总觉得太中文了,请各位高手帮我看一下,不胜感激! (原文) 感谢信 一直以来承蒙关照!我上周去贵公司总部拜会过您。 非常感谢你在百忙之中安排时间会我们,对于您上次问及的对于贵公司与三星合作,由我司代工的产品。如果由NOKIA与我们直接合作,对于NOKIA有什么好处? 答复如下:     1.更低的价格。       a.如果NOKIA与我们直接合作,原材料可以直接从中国国内调达,价格比韩国国内低。       b.节省了中间环节,可以让贸易成本下降。     2.更快的交货期。由于我司可以自已生产FPC、背光、振动马达、手机外壳,提供一站式服务,交货期可以大为缩短。     3.品质控制水准与三星的要求是相同的。       NOKIA是世界第一流的移动电话公司中,总经理以及我们都非常重视和珍惜这次机会,我们后续一定会努力推动,争取早日得到NOKIA的认可,成为NOKIA的合作伙伴。 再次谢谢您的关照! (译文) 礼状 大変お世話になっております! 先週貴社に伺いたことがあります。 忙しい中合ってくれてありがとうございます。ご提出した問題につき、つまり貴社はサムソンと協力するうちに、製品を内に任せて、NOKIAにいいところは以下のように: 1、    価格は安い a.    もしNOKIAが直接に弊社と協力したら、LCD原料を中国国内で調達られて、価格は韓国により安い。 b.    簡単な段取り、貿易コストを下げられる。 2、    納期はもっと早い。弊社社内でFPC、バックライト、振動モータと携帯アウターフレムを製造しているので、納期を短縮られる 3、    品質のコントロール・レベルはサムソンの要求と同じ。    NOKIAは世界中で携帯電話の最大手として、内のみんなが今回のチャンスをよく重視して大切にいている。今後もっと頑張って、NOKIAの認可を早めに頂いて、パトナーになりたいと望んでおります。 よろしくお願い致します。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 17:33:18 | 显示全部楼层
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-16 18:16:52 | 显示全部楼层
拜托高手帮我改一下,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 22:09:25 | 显示全部楼层
高手ではございませんが、とりあえず、訳してみた。 平素格別のご配慮を賜り、ありがとうございます。 私は先週貴社をお伺いしましたXXです。ご多忙の中、貴重な時間を割いていただき、ありがとうございます。その会合で、サムソンとの協力関係を弊社に切り換えて、ノキアは弊社と直接提携すれば、どのようなメリットがあるかとのご質問に、次のようなメリットがあると存じます。 1、より安価なものになります。 2、ノキアが弊社と直接協力する場合、原材料は中国国内で調達でいますので、価額は韓国より安く付けます。 3、中間商を通さずに、貿易コストが下げられます。 4、弊社がFPC、バックライト、振動モータと携帯アウターフレムを作られますので、納期は短縮できます。 5、品質管理についてはサムソンと同じレベルにいたします。 世界一流の携帯電話の最大手のノキアとの協力関係に対しまして、弊社の社長をはじめ、社員一同は今回のチャンスを大事にし、これからの諸活動に力をさらに入れて、ノキアからの早期の認可を得られ、貴社のパートナーシップになるようにかんばっていきたい所存でございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-17 08:57:04 | 显示全部楼层
谢谢3楼的,我又参照你的改了一遍,辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 10:58:56 | 显示全部楼层
3楼绝对是高手啊. 翻得真不错..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-19 17:55:53 | 显示全部楼层
以上の訳文はすばらしいと思っています 今まで学校や勤め場で体験してきた日本語を磨きたい所存を抱えてここに来ました ちょっと一語とをさせていただきます 下記通り 平素格別のご配慮を賜り、ありがとうございます。 私は先週貴社をお伺いしましたXXです。ご多忙中、貴重な時間を割いていただき、ありがとうございます。その会合で、今まで貴社とサムソン協力関係につきまして元OEM製品提供メーカーは弊社ですノキアは弊社と直接に提携できれば、どのようなメリットがあるかとのご質問に、次のようなメリットがあると思います。 1、安価提供。 2、弊社と直接に協力を提供する場合 原材料は中国国内で調達しているので価額も韓国より割安となります。 3、仲買取引の参入がないため 取引コストタウンとなります。 4、弊社がFPC、バックライト、振動モータと携帯アウターフレムを生産できるので納期短縮となります。 5、品質管理についてはサムソンと同品質レベルです。 世界一流携帯電話最大手であるノキアとの協力関係に対しまして、弊社の社長をはじめ、社員一同は今回のチャンスを重要に対応し、更にこれからの諸活動に力を入れて、早期ノキアからの認可を得て、貴社のパートナーシップになるように頑張って行きたい所存です
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 14:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表