咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 578|回复: 6

我翻译的感谢信,请各位高手指导一下

[复制链接]
发表于 2006-1-16 17:28:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我翻译的感谢信,总觉得太中文了,请各位高手指导一下,不胜感激!

(原文)
感谢信

一直以来承蒙关照!我上周去贵公司总部拜会过您。

非常感谢你在百忙之中安排时间会我们,对于您上次问及的对于贵公司与三星合作,由我司代工的产品。如果由NOKIA与我们直接合作,对于NOKIA有什么好处?
答复如下:
   1.更低的价格。
     a.如果NOKIA与我们直接合作,原材料可以直接从中国国内调达,价格比韩国国内低。
     b.节省了中间环节,可以让贸易成本下降。
   2.更快的交货期。由于我司可以自已生产FPC、背光、振动马达、手机外壳,提供一站式服务,交货期可以大为缩短。
   3.品质控制水准与三星的要求是相同的。
    

NOKIA是世界第一流的移动电话公司中,总经理以及我们都非常重视和珍惜这次机会,我们后续一定会努力推动,争取早日得到NOKIA的认可,成为NOKIA的合作伙伴。
再次谢谢您的关照!

(译文)
礼状
大変お世話になっております!
先週貴社に伺いたことがあります。
忙しい中合ってくれてありがとうございます。ご提出した問題につき、つまり貴社はサムソンと協力するうちに、製品を内に任せて、NOKIAにいいところは以下のように:
1、    価格は安い
a.    もしNOKIAが直接に弊社と協力したら、LCD原料を中国国内で調達られて、価格は韓国により安い。
b.    簡単な段取り、貿易コストを下げられる。
2、    納期はもっと早い。弊社社内でFPC、バックライト、振動モータと携帯アウターフレムを製造しているので、納期を短縮られる
3、    品質のコントロール・レベルはサムソンの要求と同じ。
  
NOKIAは世界中で携帯電話の最大手として、内のみんなが今回のチャンスをよく重視して大切にいている。今後もっと頑張って、NOKIAの認可を早めに頂いて、パトナーになりたいと望んでおります。

よろしくお願い致します。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 17:28:48 | 显示全部楼层
不会日语也能写成这样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-16 18:22:35 | 显示全部楼层
请高手们帮我改一下哈,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 21:25:57 | 显示全部楼层
製品を内に任せて 是什么意思啊
请指教!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 21:34:14 | 显示全部楼层
引用第3楼yami21002006-01-16 21:25发表的“”:
製品を内に任せて 是什么意思啊
请指教!!
由我司代工的产品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 23:05:47 | 显示全部楼层
いつもお世話になりまして ありがとうございます。
先週貴社にお伺いに参りましてお忙しいところ、誠にありがとうございました。\
その時聞かれて貴社はサムソンと協力、製品を弊社に任せるよりノキヤと弊社直接協力すると、ノキヤに対して良い所は下記とおり:
1、   価格はさらに安くなる
a.   弊社がNOKIAと直接協力すると、LCD原料は中国国内で調達られて、韓国国内より安い。
b.   簡単な段取り(中間環節を省略し)で貿易コストが下げられる。
2、   納期はもっと早くなる。弊社はFPC、バックライト、振動モータと携帯アウターフレムを一社で全て製造可能ので納期を短縮られる。
3、   品質のコントロール・レベルはサムソンの要求と同じ。
NOKIAは世界中一流の携帯電話の最大手、弊社のみんなが今回のチャンスをとても重視して大切にいています。これから推進にもっと頑張って、早めにNOKIAの認めを頂き、パトナーになることを望んでおります。
重ねて御礼を申し上げます。

いろいろ不完全なところがありますが、どうぞよろしくお願いいたします。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-17 08:59:03 | 显示全部楼层
谢谢5楼的MM
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-10 15:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表