|
发表于 2006-1-20 21:50:53
|
显示全部楼层
1、金を貸す時、借り手が「任意」で支払う場合には
我在想是不是有可能是这种意思:借方还高利贷时不一定是还钱,也可能是没钱还,拿物品做抵押,任意是指的还钱方式为任意
翻译为:贷款时,如果借方选择还钱方式为“任意”的话,贷方收取的利息可以高出法律规定的最高利息。
2、日本ではこれまで、貸手の側に有利な奇妙な制度が続いていた。
我翻译的是:在此之前日本还一直推行着对贷款方有利的奇怪制度。これまで的翻译reiuka2出现偏差,个人认为reiuka2的理解是正确的,这个涉及到这篇文章的写作背景。是不是最近日本法院作出这样的判决,所以才有这篇天声人语的诞生。有谁知道背景的能不能贴出来?
3、最高裁が、そんな実態を正す画期的な判決を出した。事実上の強制があれば、上限を超えた分の支払いは無効とする初めての判断を示した。
这句话不太了解,不过又涉及写作背景,哎~~~ |
|