咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 949|回复: 14

天声人语(1月23日)

[复制链接]
发表于 2006-1-23 07:00:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
 あちら立てれば、こちらが立たぬ。やるべき事業は山積みなのに、お金はない。この時期は、どの自治体も新年度の予算案づくりに悩んでいる。    顾得了这边顾不了那边。需要做的项目堆积如山,却苦于没有钱。这段时间,各个自治团体都为新年度预算案的制作而冥思苦想。  判断に迷うなら、住民に聞いてみよう。そんな発想で千葉県我孫子市が、今回の予算編成から方法を変えた。新規事業を選ぶ過程を逐次、市のホームページに載せて、13万人余の市民から意見を募っているのだ。作業の進み具合を公開する市町村はあるが、これほど住民が口をはさめる制度は、まだ珍しい。    如果难以判断,不如询问一下居民的意见。出于这种想法,千叶县我孙子市从这次预算的组成开始改变了制作方案。政府依次将选择新项目的过程登载于市主页上,从13多万居民中征求意见。其它也有市镇村对外公开了计划工作的进程,但如此广纳众言的制度实属少见。  まず昨年12月半ばに、各課が要求した計207の新事業の概要と目的、金額を並べた。全部で30億円かかる試算の下に、市が来年度に使えるのは10億8千万円ほどだと書いた。それぞれの事業に優先度の高い順からA、B、Cの評価と、その理由もつけた。    首先在去年12月中旬,列出各事务课所请求的共计207项新项目的概要、目的及所需金额。所有项目的总金额试算为30亿日元,并在其下面注明该市来年能够用于新项目的金额为10亿8千万日元。然后从优先度最高的项目开始,给各项目以A、B、C三种评价,并附上理由。  たとえば「電子入札の導入」(727万円)は「発注コストを減らせる」から「A」。「はしご車のオーバーホール」(2787万円)は「他市町村の実施状況から判断しても延長できる」から「B」などと。    比如说,“引入电子投标”(727万日元)因为“能减少订货费用”而将其评为“A”等。“消防梯车的点检修理”(2787万日元)因为“从其它市镇村的实施情况来看可行,不过时间可稍做延长”而将其评为“B”等之类。  さらに歳出を減らす調整を市役所で続けて、12月28日と1月18日付でも採否の状況を公表した。この間、住民からの意見は「うちの地元の排水事業がないのはなぜか」など3件だけ。不満殺到に備えていた担当者は、回答を掲載しながら「まだ制度が知られていないのかなあ」。意見は24日まで募集中で、作業はいよいよ山場だ。    另外市政府持续调整减少了年支出金额,12月28日及1月18日,政府公布了新项目是否被采用的情况。这些天,居民的意见只有“为什么本地没有排水项目”等三件。负责人对居民的不满也做好了充分准备,将回答登载在主页上,并自审“这一制度是否推广得还不够”。征集意见的工作于24日截止,如今已到了最重要的关头。  自分たちの税金の使い道を決める予算こそ、主権者たる住民の出番だ。選挙での一票だけじゃない。こんな思いを込めた試みが住民自治を育てていく。    这一预算方案让居民决定自己上缴税金的使用途径,正是作为主权者的居民大显身手的时候。并不只是选举中的一票了。带有这种想法的尝试,将培养居民自治的能力。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-23 11:16:37 | 显示全部楼层
asfog さんずいぶん早いですね。 オーバーホール: 一定の使用期間を経た機械・エンジンなどを分解して検査・修理すること。 「他市町村の実施状況から判断しても延長できる」 意思应该是说,从其他城市的情况来看,本市的消防车还可以继续使用,所以不着急大修。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 12:59:38 | 显示全部楼层
管得了那方,便管不了这头。该做的事堆积如山,却缺乏资金。这段时间里,所有自治体都为制定新一年的预算案而烦恼不已。    如果下不了判断,不妨听取一下居民的意见吧。基于这种想法,千叶县我孙子市,从此次的预算组成开始改变了方法。他们将选择新规章事业的过程依次登载在本市的网页上,从13多万市民中征集意见。国内也有一些公开工作进展的市镇,不过如此广泛的听取民意,倒还十分少见。      他们首先罗列了去年12月中,各科室所要求的合计207项新事业的概要、目的及所需金额。在所预计的全部30亿日元经费之中,注明该市下一年度所能支配的约为10亿8千万日元。并按优先级从高往低的顺序开始,对各事业作出A,B,C的评价,并标明理由。 譬如“电子投标的引进”(727万日元)由于能够“减少订货成本”评为「A」级。「消防车的整修」(2787万日元),此项目“按其他市镇村的实施状况判断可以暂缓”是以评作「B」级等等。 而且市政府将继续减少年度支出,并于12月28日和1月18日公布了是否采纳的具体情况。这期间,居民提出的意见只有“为何我们当地没有排水这个项目”等3件。为应对大量不满意见而做好准备的负责人,将回复登载在网页上,并寻思着“是否制度还未得到很好的推广呢”。意见征集截止到24日,但工作可谓是到了重要关头。      正因为是决定自己税金使用方法的预算,因而也是作为主权者――居民登场的时刻。这并不是选举中那简单的一票。希望带有这种想法的尝试将能够培育居民的自治能力。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 13:27:50 | 显示全部楼层
引用第2楼tinmei2006-01-23 12:59发表的“”: 们将选择新规章事业的过程依次登载在本市的网页上,.......
"新規事業"请重新翻译吧.
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 13:49:05 | 显示全部楼层
引用第3楼oicu20052006-01-23 13:27发表的“”: "新規事業"请重新翻译吧.
“新事业”,“新项目”,“新规划”成不? 先生果然语意犀利,谢谢提醒了。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 13:49:07 | 显示全部楼层
asfog妹妹可真是早得恐怖,看来以后tinmei跟reiuka只能争沙发了,呵呵。 俩位的翻译都很不错啊。reiuka偷懒了两天,明天再比试咯。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 13:56:01 | 显示全部楼层
引用第5楼reiuka22006-01-23 13:49发表的“”: asfog妹妹可真是早得恐怖,看来以后tinmei跟reiuka只能争沙发了,呵呵。 俩位的翻译都很不错啊。reiuka偷懒了两天,明天再比试咯。
记得oi先生也曾6点多发文的。还有很久没有露面的amao先生,以前也总半夜三更的。弄到我们一度神经紧张,半夜12点坐在电脑前,怎无奈那时天声可能还未开工呢。 reiukaMM莫气馁
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 13:57:58 | 显示全部楼层
引用第5楼reiuka22006-01-23 13:49发表的“”: asfog妹妹可真是早得恐怖,看来以后tinmei跟reiuka只能争沙发了,呵呵。 俩位的翻译都很不错啊。reiuka偷懒了两天,明天再比试咯。
各位MM们加油哦, 俺等着看哩....
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 13:59:13 | 显示全部楼层
引用第6楼tinmei2006-01-23 13:56发表的“”: 记得oi先生也曾6点多发文的。还有很久没有露面的amao先生,以前也总半夜三更的。弄到我们一度神经紧张,半夜12点坐在电脑前,怎无奈那时天声可能还未开工呢。.......
纯属记忆出错! 俺发文最早也是8:15分. 因为8点才能开始翻译地......
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 14:12:37 | 显示全部楼层
引用第8楼oicu20052006-01-23 13:59发表的“”: 纯属记忆出错! 俺发文最早也是8:15分. 因为8点才能开始翻译地......
引蛇出洞 果然有人呆不住了 不过先生到底是先生 8:00翻译,8:15发文 好强的说
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 14:18:50 | 显示全部楼层
只有一次这么强..... 以后就完了.....而且错误还越来越多...
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2006-1-23 16:28:56 | 显示全部楼层
引用第1楼一辈子de孤单2006-01-23 11:16发表的“”: asfog さんずいぶん早いですね。 オーバーホール: 一定の使用期間を経た機械・エンジンなどを分解して検査・修理すること。 「他市町村の実施状況から判断しても延長できる」 意思应该是说,从其他城市的情况来看,本市的消防车还可以继续使用,所以不着急大修。
谢谢指教~~不过我想“しても”这儿表示有转折的意思吧,应该怎么表达出来呢?
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2006-1-23 16:30:21 | 显示全部楼层
引用第5楼reiuka22006-01-23 13:49发表的“”: asfog妹妹可真是早得恐怖,看来以后tinmei跟reiuka只能争沙发了,呵呵。 俩位的翻译都很不错啊。reiuka偷懒了两天,明天再比试咯。
嘻嘻我现在才起床 那时候只是还没睡还已>_<
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 16:36:11 | 显示全部楼层
引用第12楼asfog2006-01-23 16:30发表的“”: 嘻嘻我现在才起床 那时候只是还没睡还已>_<
吓坏了 asfog回家就过这种晨昏颠倒的日子啊。 你老爸可够放任你的。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-23 16:45:47 | 显示全部楼层
引用第11楼asfog2006-01-23 16:28发表的“”: 谢谢指教~~不过我想“しても”这儿表示有转折的意思吧,应该怎么表达出来呢?
即使从其他市区的实施状况来看,也是可以继续使用的。 翻译时候随机应变就好了,不用特意去翻译的非常准确。 最好的就是在理解了意思的基础上,用自己的话把意思表达出来。 以上。。。个人意见
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-8 19:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表