咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1006|回复: 9

求助高手:一句翻译的读法

[复制链接]
发表于 2006-1-24 23:56:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
"この世界中の元気" 里面的"世界中"是什么意思?应该如何拼? 请高手指点指点,在下万分感激!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 02:39:07 | 显示全部楼层
这个“世界中”的“中”字,在这里读作「ちゅう」,意思也有很多,不过,就按这么一句话,来翻译的话,还真的不知道翻译成什么才好。不过,大概是“在这个世界里”,“在这个社会里”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-25 08:53:48 | 显示全部楼层
もとはこのようだ,谢谢这位大哥帮我指点迷津,我明白您的意思了,谢谢,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 09:06:42 | 显示全部楼层
应该是せかいじゅう不是念ちゅう、世界中的话就一定要这么念的. 不好意思哦,1楼的那位被我反驳了.哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-29 22:12:47 | 显示全部楼层
我觉得就是读作「ちゅう」,应该就是读这个音
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-30 03:27:01 | 显示全部楼层
“世界中”的“中”字,念「じゅう」是对的。 但是“中”字有时候念「ちゅう」,比如说「勉強中」「仕事中」「50人中」「大中小」等,用于“正在,当中,中”的意思时、念「ちゅう」。 还有「学校中」「日本中」「一日中」等,“全,整”这个意思时念「じゅう」。 我的汉语能力有限,说的不太好吧,希望大家能够明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-30 11:36:19 | 显示全部楼层
佳代小姐(想当然的)的中文很好,不要太谦虚。 虽说“礼多人不怪”,但也有点不习惯。 偶“老虎”可是粗人,别见怪哦。 今后多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-30 11:52:37 | 显示全部楼层
一叶知秋 日本朋友 水平真高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-30 23:37:53 | 显示全部楼层
华南虎先生(先生吗?) 你真厉害! 我就是佳代。你怎么会“佳”字都说中了? 一般我说jiadai人家都会想起“加”字的jiadai。 “佳代”用日语念「かよ」 以后大家请多关照!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-31 00:52:10 | 显示全部楼层
嬉しい限り。 でも、あまり難しいことがないでしょう。 要は、これから勉強し合いましょう。 よろしくね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 14:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表