咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 865|回复: 2

翻译的母语问题---妹妹嗲话 都能听懂 翻译外语 能人不多?!日本翻译老前辈,别宫

[复制链接]
发表于 2006-1-28 10:30:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译外语 能人不多 妹妹嗲话 都能听懂 ?!!! [原创 2006-01-26 17:27:24 ] 发表者: yeyu   日本翻译老前辈,别宫贞德--谈翻译的母语问题 翻訳とはひっきょう日本語との格闘です。     日本人翻译外文时就象参加一场与日语的搏斗。 すべて外国語、外国文化の勉強は、日本語、日本文化の見直しにつながるもので、またそうでなければ豊かな実りを結ばないと思うのですが、翻訳ではそれが格別するどい形ではあらわれてきます。翻訳者は、よく人が想像するように、けっして外国語を相手にしているのではありません。敵は本能寺にあり。日本語です。     要学好外语、学习外国文化无不与你对日语本身、日本文化的“重新认识”所下的功夫成正比,如果你不重视的话,你的学习就不会有很大的进步,这一点,翻译在翻译外文时始终表现得特别明显。日本翻译在翻译外文时,并不是象其它人想象的那样,绝不是只把外语做为工作对象,最难处理的还是他的母语、日语。 日本語と四つに組んで、苦しみ、悩み、もだえる。ふだん日本語は、われわれの口から手からごく自然によどみなく流れ出て、ほとんど言葉としての意識すらないのに、翻訳を契機としてはじめてそれは、ときに怪物のごとく行手に立ちはだかり、ときに美女のごとくやさしく手をさしのべてきます。     当你翻译外文时,与我们的母语、日语打交道你就会感到很痛苦、很烦恼。平常我们口中说出、手里写出日语时,很自然,你丝毫不会感到有什么困难,你甚至不会想到正在使用语言。但是,当你在翻译外文时,就完全不一样了,有时候你面前好象有个怪物挡住去路,你会感到词汇枯竭,绞尽脑汁,无从落笔;有时候又好象你边上正站着个飘亮妹妹正向你优雅地伸出素手,你会感到思路敏捷,灵感迸发,妙笔生花。   今まで見えなかった目が見えるようになるーそれが翻訳にほどこされる最高の功徳ではないか、とわたしは思っています。     这时,你以前一直不注意的、母语、日语的细微之处竟然会看得清清楚楚了,这不正是你翻译外文时达到的最高境界吗? 译评:这文章对中国翻译同样很有启发,母语的细微之处你掌握了吗?问问自己!!yeyu http://yeyu821.blog.hexun.com/default.html
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-30 08:47:35 | 显示全部楼层
愿大家都重视母语的提高,中文外文来个比翼齐飞!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-1 17:20:32 | 显示全部楼层
鄙人从书中看到此文,看了很受启发,收益匪浅, 翻译了一下,与兄弟们共享!! 过去接触那种“半成品”的译文太多了,我估计译者自己没弄懂,就像翻译软件那样弄了一遍,交差。管它呢,收钱!! 翻的图纸,工人看了皱眉头(因为他们可以看图识字); 翻的技术资料,工程师看了要拍脑袋(因为他们智商高,可以猜)。 不懂不要紧, 不好也不要紧, 要紧的是要有自知之明,要不断提高,与时俱进。 与朋友们共勉!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-15 13:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表