咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 348|回复: 11

帮忙翻译一下,谢谢!

[复制链接]
发表于 2006-2-3 14:51:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  年間の決裁処理の為
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 15:00:15 | 显示全部楼层
因为年间/年中的裁决处理
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 15:02:02 | 显示全部楼层
因为年间的裁决处理
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 15:09:28 | 显示全部楼层
LZ是否打错字了,不是『決裁』而是『決済』。
もし、後者であれば、『为了年度结算』という意味になります。

P.S : 可否给出前后句子或语言环境,这样就更方便了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-3 15:27:47 | 显示全部楼层
紧跟前后的是这几句,如何翻译较好呢,谢谢!

李さん、太太と林さんに連絡、確認お願いします、
> 目的は
>年間の決裁処理の為、”時期は2月8~10日”

> ::来週月曜日再々APBUに打合わせ訪問します::
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 15:39:44 | 显示全部楼层
单这样还是看不出来,不过在日本只要不是公司倒闭很少用到『決済』这个词
因此,如果是『決裁』的话,可以象楼上朋友翻译的那样翻不过『裁决』就算了,还是用『决策』吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-3 15:45:59 | 显示全部楼层
因为年间的决策处理??

只是这样翻译我不能理解他到底要说啥我无法理解,能帮我解释一下吗,谢谢拉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 15:49:42 | 显示全部楼层
你是在翻译资料还是在练习听力啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-3 15:52:40 | 显示全部楼层
我在翻译日本的邮件呀,可惜有时我实在无法理解对方的语境啊,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 15:53:59 | 显示全部楼层
決裁文書の一覧を見ながら優先順位を考慮した決裁処理が行える
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 16:02:56 | 显示全部楼层
如果不是财务方面的内容,那就是『决策』
李さん、太太と林さんに連絡、確認お願いします、/ 小李,请与太太和小林联系确认一下
> 目的は                                                     / 目的是?(关于什么?)
>年間の決裁処理の為、”時期は2月8~10日”/ 关于年度决策事宜 , 日期是2月8日~10日
> ::来週月曜日再々APBUに打合わせ訪問します::/ 下周一将再次访问APBU进行面谈

从你给出的文章,我只能翻译成这样了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-3 16:08:20 | 显示全部楼层
谢谢帮忙翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-12 21:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表