咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 389|回复: 11

まとまり??

[复制链接]
发表于 2006-2-3 21:55:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本発明の毛髪洗浄剤は、洗髪時には良好な泡立ちとすべりの良い泡質を有し、すすぎ時には滑らかな感触を有し、かつ、仕上がりの髪にツヤとまとまりを与え、また低温安定性が良好で低刺激である。

这个句子里面的まとまり是什么意思呢??

字典上的解释是
まとまり【纏】
1 統一、整理されること。「クラスのまとまりがない」
2 決着がつくこと。「まとまりをつける」
但是似乎也没有合适的意思

偶根据意思的翻译是

本發明之毛髮清潔劑,於洗髮時具有良好之起泡性及光滑性良好之泡質,於清洗時具有光滑之觸感,且賦予最終形成之發以光澤及粘結性,又,低溫穩定性良好且刺激性較低。

但是感觉有点不妥

请高手指教
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 22:08:11 | 显示全部楼层
まとまり
《統一》unity统一; 《文章・論理などの》coherence一致性; 《調和》harmony和谐; 《解決》(a) settlement解决; a conclusion结论.

・~のない incoherent; loose.不一致,松的
・~をつける adjust; collect; settle.调节,收集
回复 支持 反对

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2006-2-3 22:08:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-3 22:10:51 | 显示全部楼层
一致性??似乎……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 22:12:11 | 显示全部楼层
顺滑。。。柔顺。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-3 22:15:33 | 显示全部楼层
引用第2楼zxy042006-02-03 22:08发表的“”:
我以为是"易梳理(打理)"意.

"并给洗后的秀发带来光泽与顺滑"如何?"且賦予最終形成之發以光澤"是有语病的.

顺滑
这个词不错

PS:偶们的客户是台湾的,某些说法要符合台湾繁体的说法的
另外,由于这个是化学专利申请案,属于科技+法律性质的
故而很多句子可能不复合我们的习惯的,没有办法啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 22:16:21 | 显示全部楼层
就素易打理八。。。
汗个。。。偶D网速。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-3 22:17:59 | 显示全部楼层
引用第4楼弓米弓2006-02-03 22:12发表的“”:
顺滑。。。柔顺。。。

嘿嘿,谢谢粥MM
偶认为前者比较好
柔顺的话附加了柔和的成分在里面,但是没有顺滑那样更传神地表示出まとまり的意思滴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 22:21:03 | 显示全部楼层
恩。。。解决了。。。解决了。。。 继续爆走ing。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2006-2-3 22:23:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-3 22:24:07 | 显示全部楼层
总之,谢谢各位了
:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-3 22:28:27 | 显示全部楼层
引用第9楼zxy042006-02-03 22:23发表的“”:


原来如此,对岸的语法习惯的确充满个性...

呵呵,是啊,总之偶也是花了三四个月时间去适应那些死格式的,不过可悲的是现在让我翻简体可能不是很习惯了

举一个最简单的例子
有吃饭————》吃过饭了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-12 21:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表