咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1035|回复: 1

广告词几种翻译法?(转贴)

[复制链接]
发表于 2006-2-4 07:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
张三、李四、王二麻子翻译的广告词(转贴) ralph_lu 戴比尔斯钻石公司的广告词:A diamond is forever. 版本一:一颗钻石是永远的(永恒的)。 版本二:钻石是永远的(永恒的)。 版本三:钻石恒久远,一颗永流传。 2。麦氏咖啡的广告词:It tastes as good as it smells. 版本一:它的味道跟它的气味一样好。 版本二:它闻上去好闻,喝起来美味。 版本三:滴滴香浓,意犹未尽。 有一家广告公司为上面两家公司代理做这两句广告词的中文翻译,先是请了译员张三来翻译它们,张三给出了版本一,结果遭到拒付,还被臭骂了一顿,于是他觉得很委屈,到处投诉未果。 后来该广告公司又请了译员李四翻译,李四给出了版本二,结果拿到了1.2元人民币的稿费(每千字60元,字符数不计空格),于是他觉得很气愤,破口大骂但没起任何作用。 最后交给了王二麻子翻译,老王给出了版本三,客户看了大喜,给了他200万美元的酬劳不算,还被国际翻译家协会中文分会评为当年的国际广告词金句的冠亚军。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-5 10:21:20 | 显示全部楼层
王二麻子翻译真有灵感!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-15 21:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表