咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3332|回复: 6

聊聊日语与计算机辅助翻译软件

[复制链接]
发表于 2004-4-25 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
何谓[B]计算机辅助翻译软件[/B]呢?相信大家也听说不少了。

它与计算机翻译软件是完全不同的两个概念,接下去的这段时间我和大家一起来
探讨探讨这方面的情况。

我们大家一般接触比较多的计算机翻译软件应该是可能分为3类,一类是大家用的
象[U]金山词霸[/U]、以及日语的[U]BOOKSHELF[/U]等辞典类软件,第2类就是全文
自动翻译类的,如中国的[U]东方快车[/U],日本的[U]蓬莱[/U]等。

第3类就是我们将要提到的计算机辅助翻译软件了。这类软件目前比较流行的应该
是[U]TRADOS[/U]和中国的[U]雅信[/U]了。

我这段时间一来一直在摸索和使用TRADOS软件,积累了一些小心得、也遇到了不少
困难和问题。希望在这里能和大家分享经验,并与大家一起合作解决问题。
谢谢大家。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-25 23:00:00 | 显示全部楼层
TRADOS的记忆库



记忆库,可以帮助你把你翻译过的东西都记住,在你下次翻译的时候,自动调用。如果翻译大型文书,其中一般会有大量重复的句子、单词。严格的将,这些地方必须要前后一致,以求统一。用人脑可以记住一部分,但要全记住可能性不大。所以要求助记忆库。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-25 23:00:00 | 显示全部楼层
首先我们来了解一下什么是CAT(翻译记忆技术)

什么是翻译记忆技术?

翻译记忆软件能保存和重复使用译员的译文。所有译文均来自人工译员。翻译记忆软件在内容修订和更新的全过程中能保存和重复使用译文。翻译记忆与机器翻译不同,机器翻译软件是一种软件系统,它自己进行翻译,提供质量不高的译文草稿。而翻译记忆软件保存和重复使用人工译员的译文。





集中管理翻译记忆

翻译记忆是企业重要的知识资产。作为知识资产的翻译记忆库,应在公司内得到最大程度的应用和重复使用。 中央翻译记忆库中保存的译文越多,降低的成本也越多。



为此,建议采用集中管理翻译记忆库的方法。 如果将翻译记忆库留在供应商处,那么翻译记忆库将无法在多个供应商间或多个项目间共享。也难以在全球组织中共享翻译记忆库。这势必降低翻译记忆库的价值和不利于成本降低。



TRADOS TM系列产品具有成熟的技术,可满足书面内容翻译所需的低成本要求。



更多TRADOS TM产品信息 (link)







业务挑战

今天,翻译、本地化和文档制作人员都面临着更大的压力。各公司都要努力确保在困难的市场条件仍然具有成本优势,在保证更高投资回报的同时还能保持或提高翻译质量。内部翻译团队要保持竞争力,就必须采用当今最具创新的多语言技术提高业务处理效率。为此,必须寻找提高业绩的新方法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-25 23:00:00 | 显示全部楼层
这里有一个Traods公司做的动态说明,也许稍微容易理解一些。
ftp://download.trados.com/tutorials/TM_Tutorials.zip



[B]关于TRADOS[/B]  公式网站 http://www.trados.co.jp/Default.asp?
  目前在全球翻译记忆(TM)市场上,德国塔多思(TRADOS)处于绝对领先地位,其核心产品Translator's Workbench(翻译工作平台)直接和微软Word集成,界面友好,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。
 
  从1984年来,TRADOS一直致力于多语言内容管理开放型平台的开发和推广。TRADOS公司提供用户一整套全球化,多语言的解决方案。 TRADOS翻译软件用户协议超过40,000个,TRADOS软件包-TRADOS翻译解决方案(TRADOS Translation Solution)-已成为企业和专业翻译者首选的软件解决方案。TRADOS 的客户包括微软(Microsoft),西门子(Siemens), SAP, 大众/奥迪(Volkswagen/Audi),Oracle, Berlitz和宝捷环球(Bowne Global Solutions)。 TRADOS在全球拥有众多的分支机构,包括德国、比利时、法国、爱尔兰、英国、瑞典、瑞士、中国、日本、和美国等,TRADOS技术吸引着全球重要的投资者,例如微软(Microsoft),他们采用TRADOS技术成功的实施全球化,多语言战略。 TRADOS采用业界绝对领先的翻译解决方案,将强大的翻译和本地化工作流程引入互联网平台,进一步为多语言的商业行为提出了革命性的变革。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-25 23:00:00 | 显示全部楼层
寄件者:Judy Ann Schoen (JudyAnn.Schoen@t-online.de)
主旨:Re: Transit, DeJaVu or Trados
View: Complete Thread (共有 11 条留言)
Original Format
网上论坛:sci.lang.translation
日期:1999/06/07


I haveTrados and Dejavu and work with both. But I prefer Dejavu. I am
much faster when working with dejavu than in Trados.

One main difference between Trados and Dejavu: The support of Dejavu
ist excellent, fast and FREE!.
I have never tried theTrados Support, but they sent me a contract for
the support (several hundred DM) which I never signed.
Info: Dejavu: www.atril.com (here you can download a demoversion= full
Version, limited to 30 days.
With normal Word documents you can work fast with both programs, the
big difference comes when working with tagged files (pagemaker,
interleave, etc). In Trados you have the tags in your text all the
time, in Dejavu you will only see the text you translate.
Another big difference is, that in Dejavu filling your glossary is
easy- just mark both terms and klick one button. In Trados you have to
enter them manually in Multiterm, built the fuzzy index again, before
you can use them in Workbench.
I also like very much the possibility of working with Resource-files,
C++-files in Dejavu.
Dejavu offers more different formats to work with.
Kind regards
Judy Ann


As I was waiting for my Trados 5 upgrade to come (not yet), I found a list of
CAT tools, but without links, so I tried to find them and here it is:
===
Trados TWB http://www.trados.com/
Star Transit http://www.star-group.net/
Cypresoft Transsuite 2000 http://www.cypresoft.com
SDLX http://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htm
Déjà Vu http://www.atril.com
IBM Translation Manager http://www-4.ibm.com/software/ad/translat/
Optimizer http://www.eurolang.fr/optimizerEN.html
Ecco http://members.nbci.com/PrimaTrans/
Wordfast http://members.aol.com/ychampo/cat.htm
Wordfisher http://www.wordfisher.com
Sprint http://webnz.com/sprinttm/
OmegaT http://salum.com/omegat.html
Frankenstein ftp://ftp.lai.com/tg/f8/frank08.zip
King Memo http://www.tc-forum.org/topictr/tr13intr.htm
Xerox Multilingual Memory Suite
http://www.xerox-emea.com/xms/softsols/multi.htm
Sakhr Translator Workbench http://www.sakhr.com/products/CAT.htm
EPTAS Translation Memory, EP Electronic Publishing Partners www.epp.de opens
at http://www.acolada.de/
Zerestrans http://www.zeres.de/
TEXTract, Docware http://www.docware.de/deutsch/produkte.htm
MultiCorpora MultiTrans http://www.multicorpora.ca/
SYSTRAN http://www.systransoft.com/
===
The demo version of Déjà Vu contains a fully functional alignment utility. Even
more interesting is perhaps the fact that Cypresoft are giving away their
alignment utility, TRANS Suite 2000 Align, free of charge.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-25 23:00:00 | 显示全部楼层
  从软件设计开发之初,TRADOS便立足于专业翻译和本地化工业的实际需求和发展趋势,整个软件包完全基于专业的工作流程和项目管理来规划。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用户实际工作特性,将软件按“角色”划分为:项目经理(Project Manager)、技术专员(Specialist)、译员(Translator),这三种相互独立,又密切相关的模块。这一设计实际上已经为企业和行业用户建立了专业级的翻译项目管理架构,所有翻译项目的实施,在不同的成员应用相应的模块后,变得非常顺畅和高效。即使企业采用最复杂的业务模式:内部翻译+外包翻译,在采用这一方案后,无论是内部还是外部的质量和进度管理,都会变得非常清晰、明确。



  TRADOS实现的翻译流程通常是这样的:项目经理在整理所有待翻译文档之后,通过TRADOS的统一管理界面“WorkSpace”,对项目进行分析,得出待翻文档中和现有记忆库重复程度的统计(以句子为比较单位,词为计数单位),生成符合国际翻译行业标准格式的统计报表。然后,TRADOS会将待翻文档中和记忆库完全重复的句子,进行自动翻译,直接将记忆库中的相关译文替换到待翻文档中,以完全避免重复翻译。



  在完成以上准备工作后,项目经理将批量翻译过的原文文档和相关翻译记忆库打包,发送给技术专员,由技术专员进行专业词库提取、整理,以及特殊文档格式的处理(如FrameMaker, PageMaker等等)。



  最后这些处理过的待翻文档、翻译记忆库和专业词库又被发送到译员(Translator)手中,通过“Translator”权限的"WorkSpace",译员可以方便地打开项目文件包进行翻译,同时翻译完的句子会自动储存到后台的翻译记忆库中,供重复利用。在这翻译过程中,后台的翻译记忆库(TM)发挥着重要的辅助翻译作用,除了自动记忆用户的译文之外,还能实时地给出用户相似句子的翻译,即对不完全和库中内容匹配的句子,也能通过模糊匹配,为用户给出相应的参考译文。同时通过局域网协同工作,所有译员都可以同时使用同一个记忆库文件,实现在线的数据共享。

最后完成的译稿和记录着最新翻译内容的项目文件包,又被传回到技术专员,进行文档格式的最后处理。由项目经理完成最后的项目文件校对和数据库整理工作。



  需要指出的是,TRADOS能和微软Word字处理软件无缝集成,全面支持RTF和DOC文件格式的产品。这一优势使得TRADOS用户可以在熟悉的编辑环境中,充分享受到TRADOS翻译技术带来的好处。



  TRADOS支持多种文档格式,使得用户不管翻译何种文档,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以忽略至少60%以上的后期桌面排版(DTP)工作,因为TRADOS强大的文档处理工具,可以完全保留原文的格式。



  通过后台强大神经网络数据库,TRADOS可以方便地对翻译记忆库实现各种条件下的查找、搜索、修改和替换。每一个翻译单元(一句原文加一句译文为一个翻译单元)都被自动标记上时间、作者、行业、用户等特征属性,使记忆库的管理变得轻松而有效。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-25 23:00:00 | 显示全部楼层
  虽然TRADOS目前在全球占有70%的市场份额,但仍有德国Star Transit,西班牙De javud等几个竞争对手也采用翻译记忆技术为用户提供专业翻译解决方案。为了规范翻译记忆技术领域的技术指标,同时使不同TM软件之间能实现数据交换,以方便用户自由选择,多年来国际上已经形成一套严格的考核指标,以此作为评价翻译记忆(TM)软件的基本标准。



  1. 是否支持UNICODE(统一字符编码)



  这是所有翻译记忆产品必备的基本功能,由此TM软件可以支持数十种语言之间的双向互译。如TRADOS支持多达65种语言间的双向互译,甚至包括中日、中韩这些亚洲语言之间的互译。其它国际性的TM软件产品也都至少支持40种语言互译。



  2. 是否以数据库为后台技术实现翻译记忆



  通过数据库,用户在项目开始的时候,便可以为不同水平的翻译人员设置记忆库访问权限,从源头上保证入库内容的质量。在翻译完成后,校对人员还可以方便地将修改过的内容直接更新到记忆库中。甚至在日后,用户还可以直接在数据库中修改原文或译文。由于每一个翻译单元都被标记上了各种属性,用户可以方便地按不同标准,分拆、合并数据库,建立不同标准的翻译记忆子库。这些功能的实现直接决定用户最终的工作质量,所以数据库技术被列为翻译记忆的基本标准也就不足为怪了。



  3. 是否支持所有流行文档格式



  由于现代翻译项目中的30%左右的时间都是用于后期的桌面排版(DTP),翻译记忆软件全面支持流行文档格式,将大大加速项目进度。这里所指的文档格式一般包括:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、Excel、Access、PowerPoint、AutoCAD、FrameMaker、PageMaker等等。



  4. 是否拥有独立的术语管理平台



  采用TM技术,用户有两种方式可以得到有效的词库:一是通过TM厂商的术语管理平台,直接建立自己的术语库,这是众多国际企业和组织实行的方法,如微软、欧盟等;二是获得专业词库厂商的词库产品。TM厂商目前针对第二种需求的用户,就从第三方词库厂商处获得高质量的专业词库,免费或部分免费地提供给用户。在这种情况下,独立的术语管理平台,即独立的术语管理软件包,便是TM产品的必备了。有了这一术语平台,用户可以独立地使用里面的电子辞典,也可以和TM翻译平台结合,实时为用户提供术语解释。



  5. 是否支持TMX标准



  以LISA(Localization Industry Standard Association,国际本地化工业标准协会)制定了目前的TMX(Translation Memory exchange,翻译记忆交换)国际标准。所有TM软件的记忆库,都必须符合TMX标准,以方便不同TM产品记忆库的相互交换。目前TRADOS,Star等厂商都已经全面支持TMX标准。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 15:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表