咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: asfog

天声人语(2,7)

[复制链接]
发表于 2006-2-8 10:06:38 | 显示全部楼层
个人的建议,其实翻译人名和地名确实有些困难。有一些广为人知的专用名词都可以准确无误的翻译出来。有一些不常用或者是第一次看到的专用名次。你可以这样去尝试着翻译。 1.现把日语(中文)专用名词拿到日文版的YAHOO或者是GOO中的引擎里去搜索。你基本上就可以看出一些眉目来。因为你可以看到和你所要查找名字的英文。 2.然后在将这个查到的英文专用名词放到中文版的YAHOO或者是GOO中的引擎里去搜索。这样基本上可以找到你想要的结果
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 11:50:53 | 显示全部楼层
[我的理解是,日文的“が”虽然有“但是”的意思,但是语气没有中文那么强烈,有时候对后句没有强调的意思,所以要视情况翻译,不能一概翻作“但是”。这里就是一个不该翻成“但是”的场合。] 翻译时怎么选词不能要求千篇一律,翻译成“而”当然也未尝不可, 但这里的“が”确实是逆态接续。 丁丁虫虚怀若谷,很有雅量。希望能看到你更精彩的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 12:58:19 | 显示全部楼层
引用第15楼老板是猪2006-02-08 10:06发表的“”: 个人的建议,其实翻译人名和地名确实有些困难。有一些广为人知的专用名词都可以准确无误的翻译出来。有一些不常用或者是第一次看到的专用名次。你可以这样去尝试着翻译。 1.现把日语(中文)专用名词拿到日文版的YAHOO或者是GOO中的引擎里去搜索。你基本上就可以看出一些眉目来。因为你可以看到和你所要查找名字的英文。 2.然后在将这个查到的英文专用名词放到中文版的YAHOO或者是GOO中的引擎里去搜索。这样基本上可以找到你想要的结果
这样的方法我也常用的,但是对于人名之类的翻译还是有问题。 就以Gargantua这个名字来说,网上便有两种译法,一为高康达,一为卡冈都亚,不知道哪个才是定译。我知道编辑一般都有一个国家规定的译名标准,可是我没有那东西啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 20:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表