咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: suguru

《奇怪的敬語》 「させていただく」症候群

[复制链接]
发表于 2006-2-9 12:54:25 | 显示全部楼层
希望我们在学习‘道地精准的日本语’的同时也使用"礼貌平和的中文".
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 13:14:23 | 显示全部楼层
楼主的帖子内容挺好啊~   很有深度!

虽然从语法上来解释,无论哪种表达都是符合规则的,但是就其使用而言因根据不同场合而区分。
这个已经不是局限于语法的问题,我觉得语言的使用是讲究技巧的,另一方面能反映个人的素养。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 14:13:45 | 显示全部楼层
其实我的第一个回帖措词确有过激之处,以后也应该吸取教训,suguru老师严谨治学的态度我要学习,道歉我接受。好了,以后有机会再讨论这个用法问题,学生要去干活儿了,不然就拿不到五斗米了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 17:52:08 | 显示全部楼层
引用第30楼けんちゃん2006-02-09 12:54发表的“”:
希望我们在学习‘道地精准的日本语’的同时也使用"礼貌平和的中文".
けんちゃんさん说的好。建议斑竹锁定此帖吧。楼主所要表达的,这里的人都知道了,再争论下去,好像只会破坏这里的和谐气氛。有哪位想进一步探讨这个问题的,不妨给楼主发消息择地好好交流,诸位意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 19:14:41 | 显示全部楼层
我用蓝字答复您。
1. 因为日本敬语的使用,常因人的地位(包刮关系)、时间、场所而有不同的用法。
是的,不过只关于「させていただく」而言,因为对日本人来说此句是蛮方便用,而造成了误用和滥用,不过跟着时代的潮流,本来认为误用的句子「例如:閉店させていただきます」
也久而久之,不让人觉得不顺眼的也不顺耳的话了。也可以说变成惯用语吧。
我想即使日本教育机关将出版「敬语正确例句书」(暂时名称)也,不会纠错这些已经被大部分的日本人接受而似乎变成惯用语的误用敬语。其实有了「敬语正确例句书」(暂时名称)也不是法律,可能成为教学日语的参考基准吧。
我赞成coldkqさん说的这句「看这篇文章的出处也不是什么语法类的,何必那么盲目崇拜?」
我认为学语言当然必须要学正确的,不过我们不能停留在课本上的句子。
在您手里的「最新 日本の敬语实例事典」上的例子也,虽然举不同情况之下的例子解释。
不过那些书上的句子,究竟还是死的。难道每个受助者的感受是一致的吗?
我曾经在出版技术书的公司,据我所知要出版一本书,虽然以它的内容与执笔者人数以及页数,大小等因素而不异,但是需要几年的时光。因此「最新xxxx」也不知道已经过几年的书了。在这几年的时光中,在书上的例句一直停留在当初,但是我们在生活上用的词语是活而变的。在一本字典的最后一页,可以看到在几年初次出版,几年再版(内容没改),几年改版(部分有改),重新出版,看这些就明显的知道一本书要跟着时代变化必须要修改内容。

2. 关于2.我也认同。所以我有承认我翻的过于谦虚。
用不着您如此解说,当初我已经发觉我翻译的太谦虚,就在回复上写了「过于谦虚了一点。」但是您还回复「敬語,連日本人都會使用錯誤。」让我感到不愉快。
也许您在日本时常常听过或者看过日本人把敬语错误的使用,可是我翻的并不是错误,而是在不了解听讲双方的关系与情况等某些因素时,翻译的不适当而已。

3.twjp同学所用的句子‘お荷物を持たせて下さい。/お荷物を持たせて顶けませんか。’
在文法上绝对没有错误,但论点必须考虑说话者与受助者之间的关系。
我还是不怎么认同您下述的解释。
A.如果受助者是你的亲友(关系密切者才可),可以使用此句法。
我认为假如双方的关系那么的密切,何必用「させていただく」。
B.如果你是机场或车站的服务人员,引述上面说法,必会引起日方旅客误会,认定你是为了  赚取小费,才请求替人服务拿行李的。
这就是死书的例子,难道每个受助者的感受是一致的吗?
如果看这本书的学生完全相信,会不会误导学生说这句的服务人员都是求利?
别的国家我不敢说,在日本如果机场或车站的服务人员帮你拿行李,他们绝对不是为了要小费,因为日本没有给小费的习惯(我说的不是旅馆也不是大饭店),而且对他们来说你是使用机场的游客,坐电车火车巴司的乘客。

再者就算你是个热心人士,也必须考虑到受助者的心  态感受,因过于谦让的语法,不一定被接受,倒不如采用大家公认的用语。
您认为只有这句「荷物を持たせていただけませんか?」不一定被接受吗?
我认为讲这句「荷物をお持ちしましょう。」也一样,不一定被接受。
倒不如讲「荷物をお持ちしましょうか。」这样讲受助者也好意思拒绝,不是吗?

C.“させていただく”原意是“获得对方善意的许可、恩惠后去做某事”。这个规范是日本教育机关所定,我只不过是顺手翻译转答,相信twjp同学可在网路上找到其说明。万勿认定这个规范是我个人的想法。
要是您没有透漏自己的身份是个日语教授,只是个学过日文的长辈的话,
我也不会抽出时间再三再四的写回复给您。
是身为日语教授的您说「お荷物を持たせていただけませんか?」是錯誤用法,有拍馬屁之嫌的。
您也不应该老是借书讨论,根据住在日本19年经验与日语教授的看法来讨论好吗?
我认为如果对受助者说「お荷物を持たせていただきます。」就明显的滥用敬语。
因为说这句话的人似乎擅自决定要拿行李,根本没有问受助者的许可。
「お荷物を持たせていただきます。」和「お荷物を持たせていただけませんか。」
同样用「させていただく」这两句的含义差很多。
这句「お荷物を持たせていただけませんか。」就在问受助者的许可。
因此我此句和させていただく的原意一致的。

3.twjp同学说:让我知道那一位日语国文学者写的书,有写“させていただけませんか。”  是个错误的句子。     →有关这个请求是强人所难。
因为根本不是错误的句子,而是在不了解听讲双方的关系与情况等某些因素时,不适当翻译成那样而已。就是过于谦虚而已。
您还没回答我:
您说「お荷物を持たせていただけませんか。」是马屁话。
那么有人跟您说「可不可以让我帮您拿行李?」「能不能让我帮您拿行李?」「May I have your luggage ?」「Could I have your luggage ?」
您总觉得马屁话吗?

另外,虽然这不值得在此讨论,但是我个人想问您。
雷骑士1985与双鱼座 两位日本语大大专家,你们两个要怪,就去责骂小日本鬼子吧!去责骂日本人为何要创造出这么难懂的日语,让外国人难以理解。
既然从事于教语言的教授 ,我认为您比我们应该更加谨慎用词。
您知道「小日本鬼子」侮辱日本人的词语吧。
您那么的小看日本为何去日本就学?为何又叫您儿子留日?
您曾经生活在日本19年,竟然在您心中小看日本,还购买日语书籍学敬语。
您是否为了掩盖小看日本的心态而努力学如何利用敬语?
是否因为自己生活在虚假中而有些敬语对您而言马屁话?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 19:25:25 | 显示全部楼层
我天我太崇拜你了!你真的是日本人吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 19:35:27 | 显示全部楼层
呵呵,偶崇拜这里所有的中国人和日本人……
都是强拧!
中文日语掺在一起用还那么流利那么强!
分一半偶就笑死鸟……

望请各位专家大人,移驾下面的帖子吧……我不自量力地代表各方小白求大家了……
有更多滴需要帮助的人在啊……
为什么非要固执在一个问题上不放手呢……泪水ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-12 10:38:42 | 显示全部楼层
因为我我一个小小要求,竟然引出这么多争论来,实在过意不去,希望各位还是在友好的气氛下讨论,这样对大家都是好事.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-13 14:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表