咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 634|回复: 4

天生人语分析室(2月8日)最终节

[复制链接]
发表于 2006-2-8 21:54:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
この年金は「国会議員互助年金」と呼ばれてきた。「議員同士の助け合い」を掲げるのなら、これまでも公費の分をできるだけ減らすべきだった。こうした議員の待遇の基本的なあり方の議論を尽くさずに決着を急いだようだ。「廃止」が「温存」の偽装とみられるようでは、胸にバッジがあろうとなかろうと、権威とは認めてもらえなくなるだろう。 A 这一年金被冠上“国会议员互助年金”之名。如果要打出“议员们互助”的口号,至少应该尽量减少公共费用。就这样草草讨论了一下议员应有的待遇便拿出决定,实有敷衍了事之嫌。如果“废除”只是为“温存”戴上的假面,那么无论胸前是否佩带有徽章,都无法将其视为权威罢。 B 此外,这种年金开始被称作“国会议员互助年金”。如果真是“议员之间的互相帮助”,那么就应该尽可能减少公共财政支出。像目前这样对议员究竟应该享受怎样待遇的讨论还没有一个眉目就弄出一个决定,似乎有点操之过急了吧。如果人们都开始认为所谓的“废除”只是为了“保存”而做出的伪装,那么即使胸前还佩戴着闪亮的徽章,又还会有谁继续认可议员们道德上的权威地位呢? C 该年金被一直被称为“国会议员互助年金”。果真要标榜“议员互助”的话,那以前公费负担的部分也该尽量减少才对。有关议员待遇的基本形式,竟未经充分讨论就这样草草地作出了决定。既然“废止”也只是“保留”的伪装,那么胸前带不带徽章,其权威性大概都不会被认可的吧。 D 此养老金亦被称之为“国会议员互助养老金”。如果提出“议员间互相帮助”,那么就该尽可能地减少公费部分。但他们却似乎在没有以基本的应有状态去充分讨论议员待遇的情况下,就匆匆做出决定。如果说“废除”看作是“保存”旧体的伪装,那么不论胸口是否别有徽章,我们都不敢再恳请民众承认这里面所包含的厚重权威吧。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 22:43:21 | 显示全部楼层
1.決着を急いだようだ。 A"敷衍了事"好像还是BCD,体现出“急急忙忙”的意思。 C"作出决定"字写错了吧??因该是“做出决定” 2.胸にバッジがあろうとなかろうと、権威とは認めてもらえなくなるだろう。 B和D翻译了是不是有些过火啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 07:51:05 | 显示全部楼层
"作出决定"字写错了吧?   ?????????????????????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 13:19:48 | 显示全部楼层
呵呵,我这翻译是过火了点,不过原因我也解释的嘛~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 13:45:38 | 显示全部楼层
没办法,受中国式教育多年.翻到后面就难免情绪高涨,不小心就火了这么一吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 15:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表