咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 376|回复: 10

パック?

[复制链接]
发表于 2006-2-16 00:08:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  本発明の美白用皮膚外用剤とは、例えば軟膏、クリーム、乳液、ローション、パック、浴用剤等、従来皮膚外用剤に用いるものであればいずれでもよく、剤型は特に問わない。
问题1:ローション不就是乳液吗?两者有什么区别呢?这个地方这两个词该怎么翻译好呢?

问题2:パック该怎么翻译好呢?

顺便问两个化学物质名词:

ルシノール
パントテニールエチルエーテル
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-16 00:19:39 | 显示全部楼层
パック1《外》(__)
[pack][~する](1) 美顔術の1種.肌にパック剤を塗布し,一定時間後に除去する.顔の皮膚を清潔にし,新陳代謝を促し,なめらかではりのある状態に保つために行う.〈現〉★除去には,はがす(ピール‐オフ),ふきとる,洗い流すなどの種類がある.(2) 包むこと,束ねること.〈現〉⇒(__)パッケージ.(3) 包んだもの.特に,肉・魚・野菜などを詰めた発泡スチロール・プラスチック製の容器.〈現〉
~旅行 ⇒(__)パッケージ‐ツアー.

这个“パック剤”叫什么来着的?“填充剂”,似乎用在美容上不是很合适吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 00:23:01 | 显示全部楼层
http://sapuri.sakura.ne.jp/archives/2005/07/post_88.html

这个东西里好象能查……

ルシノール
ルシノールとは、モミの木に含まれる物質に構造的に類似したレゾルシン誘導体。

ルシノールは化粧品に使われる薬用美肌成分の一つで高い美白効果がある。ルシノールはメラニンロック機能で、メラニンの生成を抑えるのでシミ、くすみ、ソバカスの改善が認められる。


8行了,明天很忙,先睡觉去了,英语查不到的说……汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 00:34:22 | 显示全部楼层
如果指的是化妆品的一种
在台湾说「面膜」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-16 00:36:17 | 显示全部楼层
引用第3楼twjp2006-02-16 00:34发表的“”:
如果指的是化妆品的一种
在台湾说「面膜」
恩,有道理,偶要的就是台湾说法,谢谢了哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-16 00:40:37 | 显示全部楼层
剩下两个单词等明天再来解决,
各位,先睡觉了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 01:07:17 | 显示全部楼层
引用第0楼rikokushin2006-02-16 00:08发表的“パック?”:

问题1:ローション不就是乳液吗?两者有什么区别呢?这个地方这两个词该怎么翻译好呢?

问题2:パック该怎么翻译好呢?

.......

正不正确8敢保证,不过以偶用化妆品的经验来回答的话。

1,ローション不就是乳液,是化装水,用于乳液之前。

2,パック是面膜,涂在脸上能洗掉的那种,薄膜状直接贴在脸上的叫パックシート或叫マスク。

3,パック剤、应该是面膜粉或面膜膏,就是自己买回家后可以调制成面膜的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 08:26:12 | 显示全部楼层
mikiさんの答え正解ですよ!

私が全部持ってますですから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 08:53:27 | 显示全部楼层
版主是MM吧,这么知道,GG要是这么明白就是变态了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 09:17:29 | 显示全部楼层
引用第7楼木棉2006-02-16 08:26发表的“”:
mikiさんの答え正解ですよ!

私が全部持ってますですから

すごいね、木姉ちゃん。QQを追加しましたが、見えましたか?

時間があれば、チャットしましょうよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 09:39:17 | 显示全部楼层
けんちゃん
好啊!你的名字是什么啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 05:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表