咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 791|回复: 7

天声人语(2,16)

[复制链接]
发表于 2006-2-16 07:49:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
 真珠湾攻撃から1年余の1943年の2月といえば、日本軍がガダルカナル島から撤退し、戦局は悪化していた。欧州では、ソ連・スターリングラードでの激戦の末に、ドイツ軍が敗れた。    珍珠港袭击一年多后的1943年2月,日军从瓜达尔卡纳尔岛撤退,战况持续恶化。欧洲战场的苏联斯大林格勒的激战中,德军战败。  映画「白バラの祈り——ゾフィー・ショル、最期の日々」は、その2月にミュンヘンで実際にあった反ヒトラーの活動とメンバーの処刑を描いている。ミュンヘン生まれというマルク・ローテムント監督の作品で、05年のベルリン国際映画祭で銀熊賞を受けた。    电影《白玫瑰的祈祷——索菲·斯库勒、临终的日子》中描写了43年2月在慕尼黑中真实发生的反希特勒运动及其成员的处刑。该电影是由出生于慕尼黑的马克·罗斯曼所导演的,荣获05年柏林国际电影节银熊奖。  「白バラ」は活動グループの名で、主人公のゾフィーはミュンヘン大の女子学生だ。兄のハンスと、大学でナチス政権の打倒を呼びかけるビラをまいたところを通報され、ゲシュタポに逮捕される。    “白玫瑰”是该组织的名称,主人公索菲是慕尼黑大学的女学生。她和哥哥汉斯在大学内散发号召大家打倒纳粹政权的传单时被人告发,之后被纳粹秘密警察逮捕。  身に迫る恐怖におびえながらも、祈りで自らを勇気づけ、取り調べには毅然(きぜん)として述べる。「最善のことをしたと信じている」。逮捕の4日後、1日だけの裁判で死刑判決を受け、即日斬首された。21歳。「今にあなたがここに立つわ」。法廷で、被告席から裁判官に投げかけた一言が耳に残った。    尽管有些害怕切身的恐怖,兄妹两人仍通过祈祷赋予了自己勇气,审讯时,他们毅然说到:“我相信自己做的是最正确的事。”逮捕4天后,仅通过一天的审判便判处了他们死刑,即日斩首。当时索菲年仅21岁。“很快你也将站在我的位置上了。”索菲站在法庭的被告席上在法官面前抛下的这句话,一直回响在笔者耳边。  戦後はナチスの側が被告席に立たされ、裁かれた。ローテムント監督が述べている。「今や、戦争で起こってしまったことに対する罪を問う時代ではありません。今は、そこから学ぶべき責任を問う時代です」(『論座』3月号)。    战后,纳粹分子果然站在了被告席上,受到了其应有的制裁。罗斯曼导演说:“如今这一时代,不该只顾控诉战争所带来的罪恶,而应该诘问我们是否从战争中意识到自己所肩负的责任。”(《论座》3月号)  本来は普通の市民だったはずの多くのドイツ人たちが、ファシズムと侵略戦争に加わっていった。それは、日本の過去にも通じる。その奔流にあらがい、人間の尊厳に根ざす小さな白い花を掲げた人たちがいた。    有很多本是一般市民的德国人加入了法西斯集伙,并参与了侵略战争。日本过去也是一样。但也有人奋力抵抗着这种潮流,献出了扎根于人类尊严上的小小白花。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 09:43:38 | 显示全部楼层
素晴らしい翻訳です! ソ連・スターリングラードでの激戦の末に この末に、それについての意味は翻訳されず。 法廷で、被告席から裁判官に投げかけた一言が耳に残った。 この「耳」は、筆者の「耳」には限らないじゃないかなと思ってます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-16 14:03:30 | 显示全部楼层
引用第1楼atom2006-02-16 09:43发表的“”: 素晴らしい翻訳です! ソ連・スターリングラードでの激戦の末に この末に、それについての意味は翻訳されず。 .......
指摘していただいて、まことにありがとうございます~^^ 「激戦の末に」,翻译的时候我也知道自己没翻译出“末”的意思,但是翻译成“在经历过……之后,德国战败”又略觉得有点罗嗦~有点不知道该如何表达才好。想了一下还是这样写着了,觉得稍微通顺一点。 法廷で、被告席から裁判官に投げかけた一言が耳に残った。 この「耳」は、筆者の「耳」には限らないじゃないかなと思ってます。 改成:一直回响在人们耳边可能是好点吧,我有点以偏概全了:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 14:21:49 | 显示全部楼层
060216天声人語  真珠湾攻撃から1年余の1943年の2月といえば、日本軍がガダルカナル島から撤退し、戦局は悪化していた。欧州では、ソ連・スターリングラードでの激戦の末に、ドイツ軍が敗れた。   偷袭珍珠港一年多以后的1943年2月,日军从瓜达尔卡纳尔岛撤退,战局已相当恶化。欧洲战场上,苏联斯大林格勒前的激战,以德军溃败而告终。  映画「白バラの祈り——ゾフィー・ショル、最期の日々」は、その2月にミュンヘンで実際にあった反ヒトラーの活動とメンバーの処刑を描いている。ミュンヘン生まれというマルク・ローテムント監督の作品で、05年のベルリン国際映画祭で銀熊賞を受けた。   电影《白玫瑰的祈祷——索菲•斯库勒最后的日子》再现了那年2月份在慕尼黑实际发生过的反希特勒活动以及其成员被处决的场面。该电影由慕尼黑出生的马克•罗塞蒙德导演,荣获了05年柏林国际电影节的银熊奖。  「白バラ」は活動グループの名で、主人公のゾフィーはミュンヘン大の女子学生だ。兄のハンスと、大学でナチス政権の打倒を呼びかけるビラをまいたところを通報され、ゲシュタポに逮捕される。   “白玫瑰”是一抵抗组织的名称,而主人公索菲是慕尼黑大学的女学生。她和哥哥汉斯一起在大学里散发呼吁推翻纳粹政府的传单时被人告发,遭到盖世太保的逮捕。  身に迫る恐怖におびえながらも、祈りで自らを勇気づけ、取り調べには毅然(きぜん)として述べる。「最善のことをしたと信じている」。逮捕の4日後、1日だけの裁判で死刑判決を受け、即日斬首された。21歳。「今にあなたがここに立つわ」。法廷で、被告席から裁判官に投げかけた一言が耳に残った。   尽管切身的恐惧令人胆怯,但她仍通过祈祷来鼓起勇气,审讯时的回答毅然决然,毫不动摇:“我相信自己做的是最有益的事情。”在她被逮捕的4天后,仅通过一天的审判便被判处了死刑,当天便惨遭处斩。时年21岁。“很快,你就会站到我这个位置上的。”法庭上这一句自被告席掷向法官的断言,回响在我的耳边。  戦後はナチスの側が被告席に立たされ、裁かれた。ローテムント監督が述べている。「今や、戦争で起こってしまったことに対する罪を問う時代ではありません。今は、そこから学ぶべき責任を問う時代です」(『論座』3月号)。   战后,纳粹分子站到被告席上,受到了审判。罗塞蒙德导演说:“现在,不是对战争的后果兴师问罪的时代。现在,是追究从战争后果中吸取教训之责任的时代。”(《论座》3月号)  本来は普通の市民だったはずの多くのドイツ人たちが、ファシズムと侵略戦争に加わっていった。それは、日本の過去にも通じる。その奔流にあらがい、人間の尊厳に根ざす小さな白い花を掲げた人たちがいた。   很多原本是一般市民的德国人都参与了法西斯和侵略战争。日本的过去也与之并无二致。然而,就是有人抵抗这股浊流,举起植根于人类尊严的小白花。 相关链接: 最佳外语片提名:德国反战片《索菲•斯库勒》 在31日宣布的奥斯卡奖提名名单中,获得最佳外语片奖提名的德国影片《索菲•斯库勒——最后的日子》颇为引人注目,这是继去年德国影片《帝国的毁灭》入围最佳外语片奖之后,有关二战与反纳粹题材的影片再次获得提名。   《索菲•斯库勒——最后的日子》讲述二战期间德国慕尼黑学生抵抗组织的一名女成员落入盖世太保手中并被残酷杀害的故事。该片导演马克•罗塞蒙德说,影片获得提名使他感到异常振奋。他表示,影片所描写的学生抵抗组织“白玫瑰”中的一些成员目前还活在人世,获得奥斯卡奖的认可是对他们最好的告慰。据罗塞蒙德称,这部影片在全球范围发行以来所受到的欢迎远远超出了预期。 《索菲•斯库勒——最后的日子》将与意大利影片《别说》、法国影片《圣诞快乐》、巴勒斯坦影片《天堂此时》和南非影片《黑帮暴徒》争夺最佳外语片奖。《索菲•朔尔——最后的日子》去年2月在柏林电影节首映并获得银熊奖,此后在德国及欧洲的多项电影评奖活动中获得大奖。(新华网 记者/曹卫国)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 15:03:09 | 显示全部楼层
两位的翻译都很棒。 只有这句有些异议。 「今や、戦争で起こってしまったことに対する罪を問う時代ではありません。今は、そこから学ぶべき責任を問う時代です」 A: 如今这一时代,不该只顾控诉战争所带来的罪恶,而应该诘问我们是否从战争中意识到自己所肩负的责任。” 华:“现在,不是对战争的后果兴师问罪的时代。现在,是追究从战争后果中吸取教训之责任的时代。” 我的是:如今已不是追究在战争中所犯的罪行的年代,而是追问我们应该从战争中学到自己应背负什么责任的时代。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-16 18:33:18 | 显示全部楼层
身に迫る恐怖におびえながらも、祈りで自らを勇気づけ、取り調べには毅然(きぜん)として述べる。「最善のことをしたと信じている」。逮捕の4日後、1日だけの裁判で死刑判決を受け、即日斬首された。21歳。「今にあなたがここに立つわ」。法廷で、被告席から裁判官に投げかけた一言が耳に残った。 asfog 尽管有些害怕切身的恐怖,兄妹两人仍通过祈祷赋予了自己勇气,审讯时,他们毅然说到:“我相信自己做的是最正确的事。”逮捕4天后,仅通过一天的审判便判处了他们死刑,即日斩首。当时索菲年仅21岁。“很快你也将站在我的位置上了。”索菲站在法庭的被告席上在法官面前抛下的这句话,一直回响在笔者耳边。 华南虎 尽管切身的恐惧令人胆怯,但她仍通过祈祷来鼓起勇气,审讯时的回答毅然决然,毫不动摇:“我相信自己做的是最有益的事情。”在她被逮捕的4天后,仅通过一天的审判便被判处了死刑,当天便惨遭处斩。时年21岁。“很快,你就会站到我这个位置上的。”法庭上这一句自被告席掷向法官的断言,回响在我的耳边。 以上段落的主语好像翻译中有不一样的地方,到底是就女主人公一个人呢?还是兄妹两人呢?请达人赐教,个人比较偏向语就女主人公一个人。因为上面已经有一个段落讲他哥哥了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-16 20:55:38 | 显示全部楼层
引用第4楼reiuka22006-02-16 15:03发表的“”: 两位的翻译都很棒。 只有这句有些异议。 「今や、戦争で起こってしまったことに対する罪を問う時代ではありません。今は、そこから学ぶべき責任を問う時代です」 .......
这句话挺不好表达的= = 我看……后面的一句,多读几遍后……个人以为华南虎先生的翻译要到位些,“そこから”的“そこ”应该是指前文中的“戦争で起こってしまったこと”,即是指战争结果,而非战争本身。 “しまった”应该是表示战争所带来的结果,而非战争中吧,不知道reiuka2先生觉得怎么样?
引用第5楼sunofday2006-02-16 18:33发表的“”: 身に迫る恐怖におびえながらも、祈りで自らを勇気づけ、取り調べには毅然(きぜん)として述べる。「最善のことをしたと信じている」。逮捕の4日後、1日だけの裁判で死刑判決を受け、即日斬首された。21歳。「今にあなたがここに立つわ」。法廷で、被告席から裁判官に投げかけた一言が耳に残った。 asfog 尽管有些害怕切身的恐怖,兄妹两人仍通过祈祷赋予了自己勇气,审讯时,他们毅然说到:“我相信自己做的是最正确的事。”逮捕4天后,仅通过一天的审判便判处了他们死刑,即日斩首。当时索菲年仅21岁。“很快你也将站在我的位置上了。”索菲站在法庭的被告席上在法官面前抛下的这句话,一直回响在笔者耳边。 .......
因为电影中兄妹两人是一起被捕入狱的,我才这样翻……臆测成分居多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-17 11:49:44 | 显示全部楼层
电影没看过,但根据电影介绍:“《索菲•斯库勒——最后的日子》讲述二战期间德国慕尼黑学生抵抗组织的一名女成员落入盖世太保手中并被残酷杀害的故事。” 不过从上下文(特别是引语部分)来看也应该是一个人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 22:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表