使用道具 举报
引用第1楼atom于2006-02-16 09:43发表的“”: 素晴らしい翻訳です! ソ連・スターリングラードでの激戦の末に この末に、それについての意味は翻訳されず。 .......
引用第4楼reiuka2于2006-02-16 15:03发表的“”: 两位的翻译都很棒。 只有这句有些异议。 「今や、戦争で起こってしまったことに対する罪を問う時代ではありません。今は、そこから学ぶべき責任を問う時代です」 .......
引用第5楼sunofday于2006-02-16 18:33发表的“”: 身に迫る恐怖におびえながらも、祈りで自らを勇気づけ、取り調べには毅然(きぜん)として述べる。「最善のことをしたと信じている」。逮捕の4日後、1日だけの裁判で死刑判決を受け、即日斬首された。21歳。「今にあなたがここに立つわ」。法廷で、被告席から裁判官に投げかけた一言が耳に残った。 asfog 尽管有些害怕切身的恐怖,兄妹两人仍通过祈祷赋予了自己勇气,审讯时,他们毅然说到:“我相信自己做的是最正确的事。”逮捕4天后,仅通过一天的审判便判处了他们死刑,即日斩首。当时索菲年仅21岁。“很快你也将站在我的位置上了。”索菲站在法庭的被告席上在法官面前抛下的这句话,一直回响在笔者耳边。 .......
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-6-18 22:20
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.