咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: reiuka2

【天声人語】2月22日

[复制链接]
发表于 2006-2-22 12:34:34 | 显示全部楼层
引用第13楼tinmei2006-02-22 12:06发表的“”: 咿?oi先生最近果然没有工作的…… 连续两天都给出图片链接。 .......
那么说今天文章的主角还是制鞋大师么? 对鞋没研究,但是对鞋的价格有研究. 结论是鞋不值那么多钱.名气值90%. PS: 是地是地.目前么有工作地.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 13:59:27 | 显示全部楼层
还是以鞋设计师为主吧,虽然后面是扯得有点远……>_< 不过越扯越远是天声的一贯的风格吧,有时候要看出点联系来还真难
引用第12楼hjbati2006-02-22 12:06发表的“”: "背筋がすっと伸びた潔い言葉"大家意见好像不尽相同.---使人感觉到舒畅,轻松的那些简洁淳朴的诗句. 还有这句话:「あのメロディを聞く度に、戦後の混乱のさまざまがよぎってゆくのを覚えます」.---每当听到这旋律时,不禁回忆起的战后混乱的各种情形在我面前一闪而过. ------最近才开始看这个版,发现很热闹,也想加入此阵营.看天生人语也有一段时间了,但是每天要工作没有太多时间来翻译,偶尔拿出自己的一点意见,以后请多多指教.
前一句我倒觉得翻译的出入不大,都是这个意思 后面一句我也觉得是那些情景在眼前闪过……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 14:10:54 | 显示全部楼层
今天的没看出什么东东来,作者写的东西有点像日本的乌鸦,到处乱飞,一旦看到中意的地方就停下来!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 14:32:17 | 显示全部楼层
引用第17楼hjbati2006-02-22 14:10发表的“”: 今天的没看出什么东东来,作者写的东西有点像日本的乌鸦,到处乱飞,一旦看到中意的地方就停下来!
日本乌鸦式的飞跃思维...... 好,以后就这么说......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:45:25 | 显示全部楼层
引用第16楼asfog2006-02-22 13:59发表的“”: 还是以鞋设计师为主吧,虽然后面是扯得有点远……>_< 不过越扯越远是天声的一贯的风格吧,有时候要看出点联系来还真难 .......
同意这种说法。作者虽然思维不断跳跃,但最后一段又跳回到鞋子设计师的名字上。 虽然感觉这篇文章“形散神又散”,但好歹也首尾呼应了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 18:25:01 | 显示全部楼层
引用第18楼oicu20052006-02-22 14:32发表的“”: 日本乌鸦式的飞跃思维...... 好,以后就这么说......
不过我们要这么写文章的话 肯定要盖个中心散漫的帽子了……>_<
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 22:17:56 | 显示全部楼层
060222天声人語 「人は裸足で生まれ、裸足で死んでゆく。その間の生を、靴は共にする」。先週、64歳で亡くなった靴デザイナーたか高だ田き喜さ佐さんの『素足が好き』の一節だ。   “人光着脚出生,又光着脚死去。活在世上的时候,是与鞋一起度过的。”鞋子设计师高田喜佐先生的《偏爱赤足》中有这么一节。上周,他去世了,享年64岁。  靴にデザインの概念を持ち込んだはしりで、ブランド「キサ」を設立した。「私の作った靴が、私から離れ歩いてゆく……さまざまな人と出会い、旅をする。涙を流し、笑い、沈黙し、愛を語り、地球の上で、その人と大地をしっかり結んでいる」。思いが詩的にほとばしるのは、母が「おかあさん詩人」の高田敏子さんだったからか。   是他率先将设计的理念引入鞋的领域,并创立了名牌“喜佐(KISSA)”。他在书中写道:“我做的鞋,离开我出发上路,……遇到各种各样的人、踏上旅程。流泪、欢笑、沉默、恋爱,在地球上把穿它的人与大地紧紧地连接起来。”文思诗一般地喷涌,是不是因为他母亲是人称“妈妈诗人”的高田敏子的缘故呢?  敏子さんは戦後、普段の暮らしの中の出来事をやさしくつづりつつ人生のきらめきをうたった。「男は毎朝/カミソリでひげをそる/そのとき女は/包丁で野菜を刻んでいる/お互いに刃物を使いながら/刃物を感じないでいる/幸福な朝!」(『砂漠のロバ』)。詩誌「野火」を主宰し、89年に74歳で逝った。   敏子女士在战后,一直用诗亲切地呕歌着日常生活中所迸发的人生闪光。“男人每天起床/剃胡子/而女人正在/切菜/使的都是刀/却没有使刀的感觉/早晨,幸福的早晨”(《沙漠之驴》)。她主编诗刊《野火》,1989年去世,享年74岁。  やはり戦後の詩に独自の世界を築いた茨木のり子さんが、79歳で亡くなった。背筋がすっと伸びたいさぎよ潔い言葉の数々は、いつまでも生き続けるに違いない。   同样是在战后的诗坛上独树一帜的茨木则子女士以79岁高龄去世。她那些令人耳目一新的清词丽句,定将永存后世。  茨木さんからはがきを頂いたことがある。終戦直後に流行した「リンゴの唄」の並木路子さんが01年に死去した時、茨木さんの「わたしが一番きれいだったとき/街々はがらがら崩れていって」という一節を記事に引用した。「あのメロディを聞く度に、戦後の混乱のさまざまがよぎってゆくのを覚えます」   我曾收到过茨木女士所寄的明信片。2001年,战后不久以一曲《苹果之歌》风靡一时的並木路子女士去世了,在相关报道中我引用了茨木女士的诗:“在我风华正茂的年代/城市在轰然坍塌”。我写道:“每当我听到那一旋律,战后各种混乱的场景就会在眼前闪过。”  茨木さんは、ようやく訪れた青春の中で聞いたのだろう。そのころ敏子さんは子育てにはげ励み、その懐の内に喜佐さんが居た。   茨木女士是在好容易才盼到的青春期里听到那首歌的吧。那时,敏子女士正在勉力哺育幼儿,而在她怀里抱着的,正是高田喜佐。 相关链接: 一.名牌KISSA http://store.yahoo.co.jp/puchishopk0/a4aacaeca4.html 二.高田敏子氏于一九一六年生于东京,迹见女子高中毕业。为「地球」、「山之树」诗社同仁,其后主宰「野火」诗社。其诗充满着温馨的人情味。朝日新闻的家庭版曾连载她的诗,广为家庭主妇所喜爱,被誉为「妈妈诗人」。有「雪花石膏」、「藤」等诗集问世,曾获「室生犀星」诗人奖。 三.茨木则子 http://www.lyrist.org/ms/japan/cmzz.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 06:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表