咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: witch

こうなると誰が見たってガキのコソ泥だが

[复制链接]
发表于 2006-2-23 12:45:27 | 显示全部楼层
哪句
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:46:01 | 显示全部楼层
こうなると誰が見たってガキのコソ泥だが、困った事に本筋において間違えていない
这句!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-23 12:50:01 | 显示全部楼层
引用第16楼jewel2006-02-23 12:46发表的“”:
こうなると誰が見たってガキのコソ泥だが、困った事に本筋において間違えていない
这句!


谢谢热情的各位, 「餓鬼」=「ガキ」不是钥匙,  是小鬼的意思.
但我对这句话还是未能理解.  帮帮忙啊,>>>>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:52:04 | 显示全部楼层
呵呵,既然这个gaki算偶对,那么我的理解偶都说了……
现在就等别的人来爆料了……

ps,建议楼主多给点内容……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 13:15:42 | 显示全部楼层
人のすきをみて、こっそりと物を盗むどろぼう。また、わずかばかりの物を盗むどろぼう。こそこそどろぼう。「―をはたらく」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 13:16:40 | 显示全部楼层
ガキ=子供をいやしめ、ののしっていう言葉
コソ泥=(他人の家に)こそこそと入り、わずかなものをとる泥棒

本筋において間違えていない←「窓を叩き割って入る泥棒」も「鍵のかかっていない玄関から入る泥棒」も、泥棒にはかわりない。
困った事に←彼は、「ちっぽけなコソ泥」ではなく「(変な言い方だけど)本格的な泥棒」をしたかったんだと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 13:19:36 | 显示全部楼层
ガキ是兔崽子,コソ泥是小偷,⇒兔崽子的小偷。

这样的话我多么不愿意也就像兔崽子的小偷一样贱货,可真让人头疼,说个大概其我就是小偷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 13:26:30 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,我有点懂了

那这个的翻译,不就是



こうなると誰が見たってガキのコソ泥だが、困った事に本筋において間違えていない
我就是谁见了,都能马上认得的,那下贱小贼,这一点毫无疑问。

然后换一下词:

说白了,我就是个人见人踩的下贱小贼?


哈哈哈哈,太有意思了,谢谢大家哦。

ps,兔崽子——小兔崽子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 13:33:10 | 显示全部楼层
(本想大干一场,门没锁的话)这样一来,谁都会认为是野孩子的小偷小摸了。虽说这从本质上说不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-23 15:38:49 | 显示全部楼层
再次感谢,  大致有点明白了.


这里的「困った事に」好象没翻出来. 特别是后半句
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-23 15:42:06 | 显示全部楼层
いや、ホントは窓でも叩き割るつもりだったのだが、玄関に鍵はかかってなかったのである。無用心め。こうなると誰が見たってガキのコソ泥だが、困った事に本筋において間違えていない。ちょうど一ヶ月前の九月九日。この夜、俺は確かに金銭目当てで強盗まがいの不法侵入をしたのである
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 22:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表