咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 243|回复: 10

まで ?

[复制链接]
发表于 2006-3-4 23:41:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
   「会議の参加者みなさんに言いたい。(災害に対して)政府は準備万端です。ハリケーン通過中でも被災後でも、惜しみなく支援を行います」-ブッシュ大統領は南部にカトリーナが上陸する前日の会議でこのように述べたが、実際には本格的な物資支援まで4日かかっている  


まで 怎么 理解
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-4 23:51:28 | 显示全部楼层
物資支援が始まるまで4日かかっている。
物資支援を始めるまで4日かかっている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-4 23:53:27 | 显示全部楼层
就连。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-4 23:54:34 | 显示全部楼层
までも でしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 00:08:51 | 显示全部楼层
「も」を使うのなら
・~まで(に)4日もかかっている

この位置ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 00:24:01 | 显示全部楼层
私の理解には、惜しみなく支援をするって言いましたのに、実際は本格的な物資支援だけでも4日かかったと言う意味ですが、時間を強調するわけではなく、支援に力を尽くしていなかったといいたかったじゃないかなと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 00:36:19 | 显示全部楼层
引用第5楼けんちゃん2006-03-05 00:24发表的“”:
私の理解には、惜しみなく支援をするって言いましたのに、実際は本格的な物資支援だけでも4日かかったと言う意味ですが、時間を強調するわけではなく、支援に力を尽くしていなかったといいたかったじゃないかなと思います。

つまり「本来なら1日(←この1日はもちろん仮の例)で済むはずの本格的な物資支援までも、力を尽くさなかったから4日かかった」ということですか?ん~~どうかなぁ。けんちゃんの理解しているのと、4日という時間を強調するのと、二通りを中国語に出来ますか?それを見てからもう一度考えたいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 00:58:48 | 显示全部楼层
。。。。。。。。。。さっき書いたのがなくなっちゃいました。

そうじゃなくて、話によると、惜しみなく何の支援でもすべきだが、最低限の本格的な物資支援もぬけていると理解しました。つまり、本格的な物資支援を強調しているじゃないかなと思っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-5 10:09:56 | 显示全部楼层
谢谢 不过我觉得两种说法似乎都对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 10:13:15 | 显示全部楼层
你就翻成就连就OK了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 11:21:53 | 显示全部楼层
3人の日本人にこの文章を見せてみましたが、3人とも「始まるまでに4日かかった」という理解でした。参考までに。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 01:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表