咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 307|回复: 9

歩み寄りを見せない??

[复制链接]
发表于 2006-3-8 21:22:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  イランの核問題を協議するIAEA(=国際原子力機関)定例理事会が6日、オーストリアウィーンで開幕した。イランが歩み寄りを見せない限り、国連安全保障理事会での審議入りは避けられない情勢となっている

IAEAでは、先月の緊急理事会でこの問題を国連安保理に付託する決議を採択したが、これに反発するイランは、その後、監視カメラの一部を撤去させた上、ウラン濃縮のための遠心分離機を作動させるなど、強硬な姿勢を崩していない


  红字地地方请翻译一下  我看不懂 字典也差不到 谢谢
となっている    想问一下这里能不能把to 换成ni,为什么呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 21:25:01 | 显示全部楼层
歩み寄り==歩み合い==譲ること==譲歩すること

歩み寄りを見せない
(双方都)没有让步的迹象
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 21:25:39 | 显示全部楼层
審議
调查
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-8 21:26:10 | 显示全部楼层
还有一个是   国連安全保障理事会での審議入りは   で 是表示限定这个地点。 の 是表示在这个地点的会议  对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 21:27:04 | 显示全部楼层
となっている
这里指不是顺理成章的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 21:27:19 | 显示全部楼层
引用第3楼wwj19822006-03-08 21:26发表的“”:
还有一个是   国連安全保障理事会での審議入りは   で 是表示限定这个地点。 の 是表示在这个地点的会议  对吗?

yes
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 21:29:14 | 显示全部楼层
姿勢を崩していない
没有崩溃的迹象
这里的『姿勢』翻译的话最好不要直译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-8 21:50:44 | 显示全部楼层
谢谢二位。  
但是 となっている 这里不是应该表示变成这样(不能逃避的要到联合国安理会去审查)的状态的意思吗  我分不清它和 になっている 有什么区别,请帮忙说明一下,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 22:04:39 | 显示全部楼层
引用第7楼wwj19822006-03-08 21:50发表的“”:
谢谢二位。  
但是 となっている 这里不是应该表示变成这样(不能逃避的要到联合国安理会去审查)的状态的意思吗  我分不清它和 になっている 有什么区别,请帮忙说明一下,谢谢。
这个,となっている 表示不自然地成为
になっている  自然地形成

联想一下亲生父子关系吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-8 23:52:24 | 显示全部楼层
知道了 谢谢你啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 01:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表