咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: ll7l

通訳はつらい

[复制链接]
发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
赚的不少,工作又挺轻松,不是蛮好嘛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-10 23:00:00 | 显示全部楼层
本来就是累,除非你改行。要让我重新选择,我也不会当翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-11 23:00:00 | 显示全部楼层
看了大家的帖子,于我心有戚戚焉。 翻译要最终有所成就,也许只有两条路。一条是精益求精,力求翻译的专业化职业化,向高级翻译,甚至同声传译发展。另一条是曲线救国,以外语为进入的手段,以成为此行业的专业人士为目的。 无论走那条道路,其过程总是曲折艰难的,但同时两者的前程都是美好远大的,成功后的自身价值都是无可替代的。 现时,我们大家都身处实现此理想的途中阶段,要受累,要受苦。其中五味,旁人不尝,冷暖自知。但是每一刻,我们都不要忘记,我们不是为了简单的翻译而来,所有受过的苦累,都要成为我们前进的标识,激励我们不要停,向前走。眼前的路总会越走越宽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
同声传译听说国内只有23-25人左右,上次青岛中小企业博览会上因为在青岛没有同声传译只好从上海高薪请了2位过来这是个奇缺的行业,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 20:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表