咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2079|回复: 6

一段简单的文章,大家来试着翻译一下!

[复制链接]
发表于 2004-3-8 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
看看意思能懂,但要组织成流畅易懂的中文,还是需要考虑一下的! 大家来试试吧! 本文   私が皆さんに写真屋を紹介しようとするときに、この写真屋なら皆さんに紹介しても悪くないだろうと考える。こうした場合に、「この写真屋がうまいんですが、一度かれのところへいって、写真を取ってもらってやってくださいませんか。」こう言います。「とってもらって」というと皆さんがこの写真屋から恩を受けること、「やって」というと写真屋へ恩を施すこと、「くださいませんか」というと私が皆さんから恩を受けることを表すわけでありまして、恩の関係はこのように移動するのであります。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
提供一段参考给大家看看如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-12 23:00:00 | 显示全部楼层
希望大家自己考虑后翻译,锻炼一下水平! 不要灌水!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-12 23:00:00 | 显示全部楼层
偶在向大家介绍照相馆的时候,觉得“如果是这家照相馆的话,介绍给大家也8错吧?”,在这种情况下,偶会这样说:“这家照相馆手艺很好滴,大家能否赏个脸到他那里去一次,请他为你们拍张照片呢?”。 “为你们拍”的话就是说各位从这家照相馆得到了恩情,“请他”则是各位向照相馆施恩,而“赏个脸”则表示偶从各位身上受到了恩情,恩情的关系就是像这样转移的说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-12 23:00:00 | 显示全部楼层
我想向大家介绍照相馆的时候,就想如果是这家的话应该不坏吧。我这样说 “这家照相馆不错,去一次让他替你照张相吧”,“替你照相”这样说是大家 从照相馆得到恩惠。“让他”是大家施恩与于照相馆。人情就是这样转移的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-14 23:00:00 | 显示全部楼层
6楼翻得蛮有味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-23 23:00:00 | 显示全部楼层
 我觉得这照像馆不错,才向大家介绍.这时,就会说"这家馆,我有试过还不错.你们也试试看"请他拍照是我们受得恩,请他则是我们施的恩,恩情就是如此因果循环的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表